Сергей Другаль - Мир Приключений 1990 (Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов)
— Чарльз Уоллес знает. Чарльз Уоллес знает. Чарльз Уоллес знает, что дело идет о гораздо большем, чем жизнь его отца. Чарльз Уоллес знает, что поставлено на карту.
— Но помните, — сказала миссис Кто, — “Ничто не безнадежно. Мы должны на все надеяться”. Еврипид.
— Где мы сейчас находимся и как мы сюда попали? — спросил Кэльвин.
— На Уриеле, третья планета звезды Малак в туманности Месьер 101.
— И я должен этому верить? — негодующе спросил Кэльвин.
— Как хочешь, — прошелестела миссис Которая.
Мэг почему-то понимала, что, несмотря на вид миссис Которой и ее призрачную метлу, ей следовало полностью доверять.
— Это не более странно, чем то, что уже произошло, — сказала она.
— Что ж, хорошо, тогда пусть мне скажут, как мы сюда попали? — Кэльвин по-прежнему негодовал, у него даже веснушки ярче выступили на скулах. — Даже если бы мы путешествовали со скоростью света, нам понадобились бы годы и годы, чтобы попасть сюда.
— Здесь бессмысленно говорить о скорости, — терпеливо объяснила миссис Что. — Мы тессировали. Или, можно сказать, складывали. Мы свернули пространство.
— Темно, как в облаке, — ответил Кэльвин. “Тессировали”… — подумала Мэг. — Имеет ли это какое-нибудь отношение к тому, о чем говорила мама, — к тессеракту?”
Она хотела было спросить, но начала говорить миссис Которая — не та персона, которую можно было прервать.
— Миссис Что молода и неопытна.
— Она думает, что можно все объяснить словами, — продолжала миссис Кто, — но “чем больше человек знает, тем меньше он говорит”. Французская пословица.
— Но Мэг и Кэльвин не понимают без слов, — заметил Чарльз Уоллес. — Если вы перенесли их сюда, они имеют право знать, что происходит.
Мэг подбежала к миссис Которой. Она забыла о тессеракте, неистово задавая только один вопрос:
— Мой отец — здесь?
Миссис Которая покачала головой.
— Не здесь, Мэг. Пусть миссис Что объяснит тебе. Она моложе, и язык слов ей дается легче, чем миссис Кто и мне.
— Мы остановились здесь, — объяснила миссис Что, — просто чтобы перевести дух. И дать вам возможность узнать, что вас ждет впереди.
— Но как наш отец? С ним все в порядке? — спросила Мэг.
— В данный момент — да. Он одна из причин, почему мы здесь. Но только одна из многих.
— Но где он? Пожалуйста, отведите меня к нему!
— Пока не можем, — сказал Чарльз. — Ты должна потерпеть, Мэг.
— Но я не умею терпеть! — истово закричала Мэг. — Я никогда не была терпеливой!
Очки миссис Кто ласково просияли:
— Если хотите помочь отцу, научитесь терпению. “Поставить жизнь на карту ради правды” — вот что мы должны сделать.
— Это и делает ваш отец, — добавила миссис Что таким же торжественным и серьезным тоном, как миссис Кто. И затем улыбнулась, как всегда, доброжелательно. — А теперь почему бы вам троим не прогуляться? Чарльз вам кое-что объяснит. На Уриеле вы в полной безопасности. Вот почему мы остановились отдохнуть именно здесь.
— А вы не пойдете с нами? — в страхе спросила Мэг.
На мгновение воцарилось молчание. Затем миссис Которая властно подняла руку.
— Покажи им, — сказала она миссис Что, и Мэг уловила в ее голосе нотки страха.
— Сейчас? — спросила миссис Что, и ее скрипучий голос перешел в визг.
— Сейчас, — сказала миссис Которая. — Они должны знать.
— Должна ли я… должна ли я… превратиться? — спросила миссис Что.
— Обязательно!
— Надеюсь, дети не очень расстроятся, — пробормотала миссис Что.
— Мне тоже превращаться? — спросила миссис Кто. — Но я так забавна в этой одежке! Должна признать, что лучше пусть превращается миссис Что. “Изделие славит мастера”. Немецкая мудрость. Мне сейчас превращаться?
Миссис Что покачала головой:
— Не сейчас. Не здесь. Ты можешь подождать. Ну а теперь не пугайтесь, дорогие, — сказала миссис Что, обращаясь к детям.
Ее маленькое тело начало мерцать, трепетать, изменяться, и миссис Что перестала быть миссис Что. Резкие цвета одежды побелели. Очертания фигуры удлинились, вытянулись, раздались в ширину. И неожиданно перед ними возникло существо такое прекрасное, какое Мэг не могла бы себе представить даже в самых радужных снах. Оно было похоже на лошадь и в то же время совсем на нее не похоже: беломраморный благородный торс с прекрасно посаженной головой, напоминающей мужскую, с лицом, преисполненным такой добродетели и достоинства, каких Мэг никогда прежде не видела.
Из плеч вырастали крылья, сотканные из радуги, из игры света на воде, из поэзии.
“Нет, — подумала она, — и совсем это не напоминает греческого кентавра. Ну ни капли!” Кэльвин упал на колени.
— Нет, — произнесла миссис Что, хотя ее голос больше не был похож на голос миссис Что. — Остановись.
— Неси их, — приказала миссис Которая.
Осторожным, но сильным жестом миссис Что склонилась перед детьми, широко простирая крылья и держа их на весу. Крылья слегка трепетали.
— На спину, — произнес голос.
Дети осторожно приблизились к прекрасному существу.
— Но как вас теперь называть? — спросил Кэльвин.
— О, мои дорогие, — отозвался голос, густой голос, трепещущий теплом деревянных дудочек, чистотой серебряных труб, тайной английского рожка. — Не стоит мне называться новым именем каждый раз, когда мне придется превращаться. Вы имели удовольствие звать меня миссис Что, так и зовите меня. — Существо улыбнулось детям, и свечение улыбки было так же ощутимо, как нежный ветерок, как теплота солнечных лучей.
— Идемте. — И Кэльвин уселся на спину.
Мэг и Чарльз Уоллес последовали за ним, и Мэг оказалась сидящей между двух мальчиков. Огромные крылья затрепетали, миссис Что поднялась в воздух, и они полетели.
Мэг вскоре обнаружила, что не обязательно держаться за Кэльвина. Полет громадного создания был величественно спокоен. Дети жадно озирались, вглядываясь в пейзаж, расстилавшийся перед ними.
— Взгляните, — показал Чарльз Уоллес на горы. — Они такие высокие, что вершин не видно.
Мэг вгляделась. Действительно, казалось, что горы уходили в бесконечность.
Они оставили под собой плодородные поля и летели через гигантское плоскогорье, загроможденное большими гранитными монолитами. Монолиты имели определенную, полную гармонии форму, и Мэг хотелось бы знать, были ли они порождением ветра и погоды или творением созданий, подобных тому, на котором они летели.
Плато скрылось. Теперь они летели над садом, в котором прохаживалось множество таких же существ, как миссис Что. Некоторые из них лежали среди цветов, некоторые купались в широкой, кристально чистой реке, некоторые летали над деревьями в ритмичном танце. Доносилась музыка.