Уилбур Смит - Золотой Лис
— Ну что, ты уже решил, как его назвать? — спросила Сантэн. Ей понадобилось почти два года на то, чтобы пробить стену отчуждения между собой и ребенком, но сейчас она чувствовала, что ей все же удалось окончательно завоевать его доверие и заставить его забыть Адру и всю прежнюю жизнь.
— Да, бабушка. Я назову его Двадцать Шесть. — Английский Никки намного улучшился с тех пор, как она устроила его в частную школу Вестерн Провинс.
— Очень необычное имя. Почему ты выбрал именно его?
— У меня когда-то была другая собака и ее звали Двадцать Шесть. — Впрочем, от тех времен у Никки остались весьма смутные воспоминания.
— Что ж, это веская причина — и имя просто замечательное. Денди Двадцать Шесть из Велтевредена.
— Да-да! — Никки вновь притянул щенка к себе. — Денди Двадцать Шесть.
Сантэн с нежностью посмотрела на него. Да, пока это лишь запутавшийся, растерянный маленький мальчик, но в его жилах течет благородная кровь, кровь победителей.
«Дайте нам только время, — подумала она. — Дайте нам совсем немного времени, и вы увидите, на что он способен». — Хочешь, я расскажу тебе одну историю, Николас? — спросила она. Она знала множество увлекательных историй об охоте на слонов, о львах, о войнах между бурами, зулусами и немцами, о заброшенных алмазных копях, о воздушных боях и еще тысячу других, не менее захватывающих историй, способных взволновать душу любого мальчишки. На этот раз она рассказала ему о кораблекрушении и о несчастном человеке на горящем берегу. Она поведала ему о путешествии через ужасную пустыню в компании маленьких желтых эльфов, и он прошел с ними каждую частичку заколдованного пути.
Наконец, она взглянула на наручные часы и сказала: — На сегодня достаточно, молодой хозяин Николас. Твоя мать будет тревожиться, как бы с нами чего ни случилось.
Николас подскочил к ней, чтобы помочь подняться на ноги, и они оба побрели вниз по холму по направлению к большому дому, а щенок резвился вокруг них.
Они шли довольно медленно, потому что у бабушки болела нога, и Никки взял ее за руку, чтобы помочь идти по неровным местам.
Примечания
1
«Копье Народа»
2
межплеменная борьба, связанная со стремлением поставить на первое место свое племя
3
Типичная франц фамилия Beauchamp
4
Праздничное испанское блюдо из мяса, риса и лангустов, приправленное шафраном и другими пряностями
5
Большое спасибо за помощь, сеньора. Прощайте.
6
Centaine — сотня (фр.)
7
Дежная единица Южно-Африканской Республики
8
Метательное копье с железным наконечником, распространенное у народов зулу
9
Положение обязывает
10
Кубинская разновидность цитрусовых
11
Шеф, вождь
12
(1819 — 1892) Американский поэт, глашатай идей равенства и демократии; как и Че Гевара, славился прекрасной окладистой бородой
13
Спенсер Трейси — знаменитый американский актер 30-х — 50-х годов XX в.; Эдуард VIII, английский король, после отречения от престола в 1936 г. получивший титул герцога Виндзорского
14
Католический монах-отшельник, ближайший соратник Робин Гуда.
15
Гран равен 64, 8 миллиграмма
16
Морская сажень — 1.83 м.
17
условное обозначение звуковой скорости.
18
Тотчас, немедленно