Полярный конвой. Пушки острова Наварон - Алистер Маклин
— Объясни! — отрывисто приказал Турциг.
— Так вот. Они знали, что вы знаете, что южный утес не одолеть. Вот они и решили на него взобраться. Вы и подумать не могли о такой возможности. Вы и не предполагали, что группа высадится на Наварон именно таким путем. Но союзники пошли ва-банк и отыскали человека, который может возглавить такую экспедицию. По-гречески он не говорит. Но это не имело значения, потому что единственное, чего они хотели, чтобы человек этот лазил по горам. Поэтому они выбрали величайшего альпиниста нашего времени. — Андреа сделал эффектную паузу и драматически простер вперед руку: — И они выбрали вот этого человека, лейтенант Турциг. Вы сами альпинист и должны его знать. Его зовут Мэллори. Кейт Мэллори из Новой Зеландии.
Раздалось резкое восклицание. Щелкнул выключатель. Турциг сделал два шага вперед и поднес фонарь к самому лицу Мэллори. Неподвижно вглядывался он в стоящего перед ним человека. Мэллори пытался отвернуться. Фонарь медленно опустился. Узкий луч описал полукруг перед ногами пленного. Один, два, три… Раз десять. Турциг задумчиво кивнул головой.
— Конечно же, — промолвил он наконец. — Мэллори. Кейт Мэллори! Конечно, я узнаю его. У меня в отделении нет ни одного парня, который хотя бы не слышал о нем, — он покачал головой. — Я-то должен был его сразу узнать! — Некоторое время он стоял с опущенной головой, бесцельно тыча носком тяжелого ботинка в мягкий снег. — До войны и даже теперь, во время войны, я был бы горд знакомством с вами. Был бы рад с вами увидеться. Но не здесь. Мне бы хотелось, чтобы они послали кого-нибудь другого! — Он помедлил, хотел еще что-то добавить, но передумал, промолчал. Устало обернулся к Андреа. — Приношу свои извинения, жирный. Ты и вправду не врешь. Продолжай!
— Конечно! — Широкое лунообразное лицо Андреа расплылось в глупой и удовлетворенной улыбке. — Мы поднялись на утес, как я уже сказал, хотя тот парень, что в пещере, сильно покалечился. И утихомирили одного часового. Мэллори убил его, — не моргнув глазом, добавил Андреа. — Это был честный бой. Почти всю ночь мы шли через перевал и потом нашли вот эту пещеру. Мы были полумертвыми от голода и холода. С того времени мы здесь и сидим.
— И за это время ничего не случилось?
— Наоборот, — Андреа испытывал невероятное внутреннее напряжение. — К нам пришли два человека. Не знаю, кто они были. Они все время прятали лица. Я не знаю, откуда они пришли.
— Хорошо, что ты вспомнил об этом. Я узнал плиту, принадлежащую гауптману Шкоде, — мрачно сказал Турциг. — Это навело меня на мысль, что здесь еще кто-то был.
— Вот как! — Андреа поднял бровь, с вежливым удивлением на лице произнес: — Я этого не знал. Ну, они поговорили немного и…
— Ты не слышал, о чем они говорили? — оборвал его Турциг. Вопрос бы задан так естественно и к месту, что у Мэллори перехватило дыхание. Подвел к этому лейтенант отлично. Андреа попадется обязательно… Но в эту ночь грек был в ударе.
— Подслушать их! — Андреа сложил губы в умоляющую гримасу и выразительно глянул на небеса. — Лейтенант Турциг, сколько я могу повторять: я просто переводчик. Они могли разговаривать только через меня. Конечно, я знаю, о чем они говорили! Они собираются взорвать большие пушки в гавани.
— А я и не считал, что они явились сюда на курорт, — ядовито сказал Турциг.
— А, но вы ведь не знаете, что у них есть план форта. Вы не знаете, что корабли британского военно-морского флота придут на Керос в пятницу утром, до того как в субботу утром на него нападете вы. Вы не знаете, что они все время в контакте с Каиром. У них радио. Вы не знаете, что английские миноносцы пройдут в пятницу ночью через Майдосский пролив. Тогда, когда замолчат орудия. Вы не знаете…
— Хватит! — Турциг хлопнул в ладони, лицо его осветилось возбуждением. — Так. Значит, королевский флот? Прекрасно, великолепно! Вот это я и хотел от тебя услышать. Ну, хватит. Побереги свое красноречие для гауптмана Шкоды. Он ждет нас. Пора отправляться. Но еще одна деталь. Взрывчатка. Где она?
Плечи Андреа уныло опустились. Он вытянул руки вперед ладонями.
— Увы, лейтенант Турциг, я не знаю. Они ее вынесли и спрятали куда-то. Кто-то сказал, что в пещере чересчур жарко. — Он махнул в сторону западного перевала, в сторону, прямо противоположную хижине Лэри. — Кажется, вон туда. Но я не уверен. Они мне не сказали, — он с горечью взглянул на Мэллори. — Все британцы одинаковы! Никому не доверяют.
— Бог видит, я не могу их винить за это! — выразительно сказал Турциг и с отвращением поглядел на Андреа. — Больше чем когда-нибудь я желал бы видеть, как ты болтаешься на самой высокой виселице Наварона. Но господин комендант человек добрый и награждает информаторов. Ты, возможно, еще поживешь, чтобы предать еще несколько товарищей.
— Спасибо, спасибо! Я всегда знал, что вы справедливый человек. Я обещаю вам, лейтенант Турциг, что…
— Заткнись! — презрительно оборвал его немец. Он перешел на немецкий. — Унтер, прикажите связать этих людей. Да не забудьте и этого жирного! Потом мы его развяжем, чтобы он отнес раненого на пост. Оставьте одного часового. Остальные идут со мной. Мы должны отыскать взрывчатку.
— А разве нельзя кого-нибудь из них заставить сказать, где она, герр лейтенант? — отважился вмешаться унтер.
— Единственный, кто сказал бы, не может этого сделать. Он уже выложил все, что знает. А остальные… я ошибся в них, унтер, добиться нужного от них будет трудно. — Он обернулся к Мэллори, — Сначала я думал, что это возможно, герр Мэллори. Мы все очень устали. Я почти сожалею, что ударил вас. — Он резко повернулся и быстро вскарабкался на гребень лощины. Через две минуты только одинокий солдат остался сторожить пленных.
Мэллори в десятый попытался ослабить веревку, связывающую руки за спиной. И в десятый раз осознал тщетность этих попыток. Как он только не извивался, как он только не изворачивался. Но человек, вязавший узлы, знал свое дело. Мокрый снег холодом проникал под одежду. Он продрог до костей. Непрерывно дрожал. Мэллори раздраженно подумал: уж не