Дуглас Престон - Каньон Тираннозавра
4
«Р е д Л о б с т е р» — сеть гостиниц и ресторанов.
5
Культовый американский кинофильм эпохи музыки диско.
6
«Т е р н б у л л э н д Э с с е р» — британская фирма-изготовитель мужских сорочек.
7
С э в и л — р о у — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
8
Д ж е р е м и А й р о н с — известный британский и американский актер.
9
То есть с государственными символами Испании.
10
К а н ь о н Ч а к о в штате Нью-Мексико — родина древнейших индейских культур.
11
Ч е т в е р т ь м и л ь н а я л о ш а д ь — лошадь, отличающаяся быстротой на коротких дистанциях.
12
А р р о й о — сухое русло.
13
Ш е к е р ы — американская религиозная секта, проповедовавшая пуританские идеи.
14
ASCII — Американский стандартный код обмена информацией.
15
«М и с т и» («Туманно») — композиция известного американского пианиста Эрролла Гарнера.
16
«К р а с н ы е к х м е р ы» — неофициальное название коммунистического течения аграрного толка в коммунистическом движении в Камбодже, ставшего известным как один из жесточайших авторитарных режимов в истории человечества.
17
Т и р а н н о з а в р и д ы — семейство крупных плотоядных динозавров.
18
УБН (англ. DEA, Drug Enforcement Agency) — Управление по борьбе с наркотиками.
19
Джорджия О’Киф (1887–1986) — американская художница, известная представительница современной живописи США.
20
А м м о н и т ы — вымершая группа головоногих моллюсков с прямыми или закрученными раковинами.
21
«С э м з К л у б» — магазин, торгующий электронной, бытовой техникой и другими товарами для дома.
22
От англ. stem — стебель.
23
Джон Уэсли Пауэлл (1834–1902) — американский исследователь, руководивший первой экспедицией по реке Колорадо.
24
От англ. Hell Creek, что и переводится как «Дьявольский ручей».
25
То есть 45-го размера по европейской системе.
26
Tazza d’oro (итал.) — золотая чашка.
27
От исп. tinaja — большой глиняный кувшин.
28
ТЭМ — другое название просвечивающего электронного микроскопа, от англ. transmission electron microscope.