Слониха-пациентка - Дэвид Тейлор
— Вы знаете, сеньор хефе[61], — продолжил я, — с недавних пор на Гражданскую гвардию возложена и обязанность по борьбе с нелегальными импортерами животных. Среди них немало безграмотных мужланов, абсолютно ничего не понимающих в братьях наших меньших. Кто, кроме гвардейцев, сможет скрутить им руки? Видимо, вскоре Гражданской гвардии придется создавать специальные отряды для борьбы с этим злом.
Начальник взял сигару двумя пальцами пухлой руки таким величавым жестом, что бриллиантовое кольцо у него на мизинце засияло во всем блеске.
— Не слышал об этом, — сказал он, — но полагаю, в этой стратегии есть своя мудрость. Я сам лично подстрелил гориллу в Рио-Муни[62].
Не дожидаясь, пока он будет распространяться об этом своем «подвиге», я взял с места в карьер:
— В Хавеа есть такой пляжный фотограф, звать Альмоада. Он почти наверняка не имеет лицензии на шимпанзе. Вы его знаете?
Начальник улыбнулся, выпятил грудь и стряхнул пепел, который тонким серым ковром просыпался ему на пузо.
— Сеньор! Ничего, ничего в Хавеа не ускользнет от моего носа! Я знаю там каждого цыгана-карманника, каждого домушника, «работающего» по виллам английских и голландских поселенцев, каждого иностранца, не имеющего разрешения на работу. Еще бы мне не знать Альмоаду! Ну цыган, ну гоняется за девками, но больше-то зла от него никакого. Каждое лето фотографирует туристов со своей обезьяной. Не знаю, чем могу быть полезен.
— Сеньор хефе, это очень важно. Речь идет о нелегальном импорте животного исчезающего вида. От вас требуется испросить у него лицензию.
— Но я человек дела, а не конторская крыса! — Начальник снова постучал пистолетом по столу.
— Может, нам лучше позвонить прямо в Мадрид? Возможно, Гражданская гвардия…
Начальник вперил в меня острый взгляд.
— Сеньор, давайте начистоту. Я — начальник гвардейцев в этом регионе! Нет надобности впутывать в это дело Мадрид… — Он произнес название испанской столицы, кисло перекосив губы. Многие жители провинции Аликанте, равно как и Каталонии, в грош не ставят кастильцев. — Можете во всем положиться на меня. Когда у меня будет возможность, я затребую у него лицензию. Много времени это не займет.
Я хорошо понимал, что это значит. Ничего он не сделает. Но было еще не все потеряно. У меня в запасе оставались еще две карты, одна из которых была козырным тузом. Я порылся в сумке, вытащил оттуда две бумаженции и положил на стол перед начальником жандармов.
— Есть более серьезные проблемы, связанные с Альмоадой, — медленно выговорил я. — На прошлой неделе я взял анализ крови у его шимпанзе. Анализы подтвердили наличие гепатита А, чрезвычайно заразного для людей. Альмоада и все его клиенты подвержены серьезному риску, который создает даже близость к животному. Представьте себе, что будет, если среди туристов вспыхнет эпидемия! Не то что туристы — местные жители разбегутся из города. Подумайте, какую это создаст славу здешним краям!
Глаза начальника жандармов сузились, и теперь он еще больше стал походить на Клузо.
— А вот и самое главное, — сказал я, показав ему второй листок бумаги. — Здесь лабораторный отчет из института, располагающегося близ Ньюмаркета. Это учреждение является мировым лидером в исследовании мочи и крови лошадей на предмет допинга. С помощью современной аппаратуры первоклассные ученые могут вычислить малейшие следы чужеродной субстанции. Я неоднократно пользовался их услугами, разбираясь с подозрительными отравлениями. Был, например, случай, когда гепардов накормили мясом коров, усыпленных барбитуратом…
Теперь уже начальник гвардейцев слушал как завороженный.
— Позвольте объяснить результаты в этом отчете, сеньор хефе, — сказал я, вставая, чтобы доходчивее донести самое важное. — Вот смотрите: «Образец сыворотки взрослого шимпанзе. Принадлежит Альмоаде, Хавеа». А вот далее. Найдены следы нижеперечисленных субстанций: диазепам — то же, что валиум. Каннабинол — компонент марихуаны. Кокаин — тут объяснения не нужны. Какой отсюда следует вывод? Сеньор. Альмоада нелегально дает своему шимпанзе наркотики. Может быть, он и сам наркоман.
Глава жандармерии тяжело откинулся в своем кресле и, перед тем как что-то сказать, зажег новую сигарету.
— Increible! Increible![63] — пробормотал он, и его рука, скользнув под стол, нажала потаенную кнопку.
За стенами комнаты раздался звонок, и тут же вошел дежурный. Отдав честь в ответ на его приветствие, начальник рявкнул:
— Горена, машину! Чирико и Пиза, ко мне! Едем сейчас же на пляж!
Очевидно, туристы, стоявшие в «хвосте» за напитками и мороженым, восприняли как редкостное развлечение, когда наша дружная команда — сам шеф жандармов с троицей помощников, директор сафари-парка и ваш покорный слуга — на полном газу ворвались на пляж и безотлагательно приступили к операции. Шеф жандармов, распираемый чувством собственного достоинства, протиснулся к началу очереди.
— Альмоада здесь? — спросил он хозяина заведения.
Тот обернулся к своим полкам, уставленным бутылками, выбрал бутылку старого коньяка «Карлос I», налил большой фужер, придвинул начальнику гвардейцев и ответил:
— Да, хефе, он здесь, в задней комнате. Уже два дня как гриппует, потому и не выходит на работу.
«Сеньор хефе» кинул на нас ястребиный взор, выпил залпом коньяк, пробурчал едва слышное «спасибо» хозяину бара и скомандовал — так, чтобы слышала вся очередь:
— Вперед! За мной, ребята!
Мы побежали в обход низенького строения; за нами ринулась толпа туристов, включая множество любопытных английских детишек. Шеф жандармов загрохотал мясистым кулаком по выцветшей двери.
— Что происходит? — выпалил на одном дыхании мальчик-англичанин, чуть запоздавший к началу.
— Вот этот толстопузый в треуголке нашел, где прячется убийца, и хочет выкурить его оттуда, — пояснил второй.
— Ломай дверь! — завопил третий.
Начальник жандармов ни слова не знал по-английски, однако же оглянулся на воодушевлявшую его юную толпу и погладил одну из белокурых головок. Затем он снова забарабанил в дверь.
— Альмоада, ты здесь?! — проревел он.
В ответ донесся слабый голос:
— Да. Входите.
Вынув пистолет из кобуры под охи и ахи туристов, начальник жандармерии нажал ручку и толчком распахнул дверь. Через плечи четырех стражей порядка, набившихся в дверной проеме, я заглянул внутрь убогой комнатенки. Пако сидел без движения в небольшой клетке с толстыми железными прутьями, приставленной к противоположной стене. Другой, куда более юный шимпанзе выглядывал из-за края картонной коробки и тихо клацал зубами: на его маленькой бледной мордочке застыло удивление. Посреди комнаты стоял стол, заваленный пустыми бутылками и усыпанный объедками и окурками. На