Слониха-пациентка - Дэвид Тейлор
67
Конфетка (англ.).
68
Превосходно! (исп.)
69
Игра слов: «at the drop of a hat» означает «по знаку», «по сигналу».
70
Buddy (амер.) — дружище, приятель.
71
Генрих VIII (1491–1547) — английский король с 1509 года, из династии Тюдоров. В 1534 году провозглашен главой англосаксонской церкви.
72
Креси-ан-Понтье — селение в Северной Франции (департамент Сомма). 26 августа 1346 года, во время Столетней войны, около села Креси войска короля Эдуарда III благодаря действиям лучников разгромили армию французского короля Филиппа VI.
73
Старинная легенда о златокудрой красавице Лорелее, чаровавшей своим пением проплывавших мимо опасной скалы корабельщиков, вдохновила знаменитого немецкого поэта Г. Гейне (1797–1856) на создание шедевра, ставшего в Германии народной песней.
74
Фумигация — использование ядовитых веществ для уничтожения вредителей и возбудителей болезни.
75
Уолси (Вулси) Томас (ок. 1473–1530) — канцлер английского королевства в 1515–1529 годах, кардинал с 1515 года. Стремился подчинить Англиканскую церковь государству. Потерял расположение короля Генриха VIII (в основном из-за неудач во внешней политике), в 1529 году обвинен в государственной измене.
76
Да! Да! (нем.)
77
По-английски «косатка» — killer whale, буквально: кит-убийца. Косатки, как и все дельфины, принадлежат к подотряду зубастых китов.