Майк Резник - Доктор и стрелок
— Да, — ответил Эдисон, — но это лишь прототип. Дай неделю, и мы состряпаем что-нибудь получше.
— Недели у меня нет. Шарлотта едет за Кидом уже сейчас.
— Шарлотта? — переспросил Бантлайн. — Миссис Брэнсон?
— Она самая, — подтвердил Холидей.
— Какого дьявола?.. — пробормотал себе под нос механик и вдруг улыбнулся. — Только не говори, что она — охотница за головами!
— Ладно, не скажу.
— Это же просто чудесно! Ее никто не заподозрит. Она может подкараулить бандита прямо на улице и пристрелить его! Добыча и понять ничего не успеет.
— Вы двое спелись бы, — кисло заметил Холидей.
— Если Кид приезжает в город, то зачем тебе броня? Пусть он присядет где-нибудь выпить, а уж Шарлотта его и кокнет.
— Доку нужна награда, не забыл? — вмешался Эдисон.
— Черт! — воскликнул Бантлайн. — И правда, совсем из головы вылетело.
— Если Шарлотте нужна голова Кида, пусть забирает, — произнес Холидей. — Я уж как-нибудь иначе заработаю нужную сумму. Беда в том, что Шарлотта не намерена ждать Кида в городе. Она пронюхала, где он прячется, и едет за ним. Это на ранчо, недалеко от города.
— С ума сошла! — произнес Бантлайн. — Стреляться с ним должен ты.
— Первый выстрел — за ней. Я только прикрываю ее.
— Приведи Шарлотту к нам, — попросил Бантлайн. — У нас осталась броня Моргана Эрпа. Думаю, за пару часиков сумеем подогнать ее…
— Начнешь обмерять Шарлотте бедра и грудь, и она тебя пристрелит, — полушутя заметил Холидей. — А вот если увидит броню на мне, тогда, может, еще подумает.
— Хорошо, — согласился Бантлайн. — Давай тогда сначала облачим тебя.
— Мне закрой только ноги и левое плечо, — попросил Холидей. — Снаружи настоящее пекло, броня тяжелая, а до ранчо ехать где-то с час. Мне и так дышать тяжело, не хватало еще, чтобы латунь давила на грудь. Правая рука должна быть легка и свободна.
— Клиент всегда прав, — ответил Бантлайн, роясь в ящиках и коробках, пока не нашел нужную. Открыл ее и достал броню. Латунь сияла как начищенная.
— Жаль, нет для тебя оружия, Док, — произнес Эдисон, помогая Бантлайну надевать броню на Холидея. — «Бантлайн спешиал» был создан для убийства неодушевленного трупа. Он поразил Джонни Ринго, зато против живого человека бесполезен.
— Понимаю, — сказал Холидей, разводя ноги, чтобы на него надели поножи и набедренные пластины. Затем он встал неподвижно, пока Бантлайн застегивал наплечник.
— В Тумстоуне я уже спрашивал, — произнес Бантлайн, — спрошу и сейчас: тебе точно не нужен шлем? Поверх него можно и шляпу надеть.
Холидей покачал головой.
— Ты ведь не со здоровым человеком беседуешь. Не хочу, чтобы что-то мешало озираться по сторонам.
— Тогда, — сказал Бантлайн, отступая на шаг и оглядывая Холидея, — ты готов.
Холидей вышел из мастерской и хотел было прикрыть за собой дверь, но та уже захлопнулась самостоятельно. Дантист вернулся в ресторан Мейбл Гримзли, где его дожидалась Шарлотта.
— Что это на вас такое? — спросила она, разглядывая латунную броню.
— Последний писк нью-йоркской моды, — ответил Холидей. — Не желаете примерить дамскую версию наряда?
Подумав немного, Шарлотта мотнула головой.
— Нет, броня меня выдаст. Какой же оценщик разъезжает в кирасе и поножах?
— Ну, тогда поехали?
Снаружи они немного поспорили, кому ехать на пассажирском сиденье: и Холидей, и Шарлотта так и норовили уступить его друг другу. В конце концов сговорились, что оба сядут на широкие козлы под навесом. Тронувшись, они минуты за три выехали за пределы города и отправились за головой Билли Кида.
26
Холидей не мог не отметить определенной монотонности пейзажа, что простирался на сотни миль, аж до самого Тумстоуна. По такой земле езжай ты хоть верхом на лошади, в дилижансе, на повозке или даже иди пешком — все равно поднимешь клубы пыли. Из растений попадались редкие кактусы да полынь; деревья были не выше десяти футов. Половина колодцев пересохла. Время от времени на пути попадались кролики, изредка птицы или койоты… Холидей, как ни силился, не мог понять: каким образом эта земля умудряется прокормить стада скотины, которым в свою очередь кормить поселенцев. Он достал платок, но — в кои-то веки — не за тем, чтобы откашляться в него кровью, а чтобы утереть пот. Хотел было отхлебнуть виски, но передумал — отпил воды из фляги, предусмотрительно оставленной конюхом под кучерским сиденьем.
Жаль, «Бант лайн» не запустила маршрут до Линкольна. Можно было бы сесть в салон латунного дилижанса на мягкое кресло и прокатиться с ветерком. Однако Холидей ни за что не позволил бы Шарлотте одной ехать в кабриолете. Поэтому старательно не обращал внимания на жару, пыль и мух.
— Ну, вы готовы сказать, куда мы направляемся? — спросил он, когда они проехали мили три.
— На ранчо Джоша Брэди, — ответила Шарлотта. — Судя по добытым мною сведениям, он промышлял конокрадством с самого переезда в округ Линкольн.
— Конокрадством? — нахмурился Холидей. — Мне казалось, Кид промышляет угоном скота.
— Что в лоб, что по лбу, — отмахнулась Шарлотта. — Не понимаю, как он еще банки грабить не начал.
— Если Кид угонит скотину с мексиканского ранчо, — улыбнулся Холидей, — за ним погонится не так уж и много людей. Тут у Кида найдутся подельники, которые помогут убить обворованных скотоводов или прогнать их назад, за границу. Если же он ограбит банк Линкольна — или еще какой другой, — по его душу придут все горожане и скорее всего владельцы большинства окрестных ферм. Даже Киду с такой оравой не справиться.
— Об этом я не подумала, — призналась Шарлотта. — Теперь многое понятно.
— Если собираетесь и дальше охотиться на бандитов, учитесь думать как они, — посоветовал Холидей.
— А как вы этому научились? — спросила Шарлотта.
— Не верьте всему, что пишут в бульварных романах, — ответил Холидей. — Меня никогда ни за что не судили, и я даже некоторое время ходил в помощниках маршала.
— Кейт Элдер как-то раз вытащила вас из тюрьмы, разве нет?
— Было дело.
— Как вы это объясните?
— Меня арестовали и готовились судить. — Холидей улыбнулся. — Как вы уже, наверное, сообразили, процесса не состоялось, вот меня и не судили ни за что.
— По-моему, — расхохоталась Шарлотта, — вы слегка приукрашиваете.
— Может быть, — пожал плечами Док.
— В учебниках истории могут изложить иной взгляд на те события.
— Ни мои, ни ваши подвиги не угодят на страницы учебников, — возразил Холидей. — Мы с вами — обломки кораблекрушения на волнах истории фронтира.