Kniga-Online.club
» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения про индейцев издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

captain ['kxptIn], danger ['deIndZq], various ['veqrIqs], observation ["Obzq(:)'veIS(q)n], tumbler ['tAmblq]

"Yes, yes," put in the captain. "We have all three of us been accustomed to face danger, and hold our lives in our hands in various ways, so it is no good turning back now."

"And now I vote we go down to the saloon and take an observation, just for luck, you know." And we did — through the bottom of a tumbler.

Next day we went ashore (на следующий день мы сошли на берег), and I put Sir Henry and Captain Good up at the little shanty I have on the Berea (и я приютил сэра Генри и капитана Гуда в небольшой хижине, которой я владею на /набережной/ Береа; to put up — поднимать; давать приют, принимать/гостей/; shanty — хижина, лачуга, хибарка), and which I call my home (и которую я именую своим домом). There are only three rooms and a kitchen in it (в ней только три комнаты и кухня), and it is built of green brick with a galvanized iron roof (и выстроена она из необожженного кирпича и /покрыта/ крышей из оцинкованного железа; green — зеленый; сырой, невыдержанный), but there is a good garden, with the best loquat-trees in it that I know, and some nice young mangoes (но /рядом с домом/ есть хороший садик, с самыми лучшими, о которых мне известно, деревцами японской мушмулы и несколькими хорошими молодыми манговыми деревьями; loquat — локва, мушмулаяпонская); of which I hope great things (от которых я ожидаю /получить/ великолепные плоды: «надеюсь великие вещи = питаю большие ожидания»). The curator of the botanical gardens gave them to me (/сам/ хранитель ботанических садов подарил их мне; curator — хранитель музея, смотритель).

ashore [q'SO:], shanty ['SxntI], galvanized iron ["gxlvqnaIzd'aIqn], mango ['mxNgqu], curator [kju'reItq]

Next day we went ashore, and I put Sir Henry and Captain Good up at the little shanty I have on the Berea, and which I call my home. There are only three rooms and a kitchen in it, and it is built of green brick with a galvanized iron roof, but there is a good garden, with the best loquot-trees in it that I know, and some nice young mangoes; of which I hope great things. The curator of the botanical gardens gave them to me.

It is looked after by an old hunter of mine, named Jack (за ним /садом/ ухаживает один из моих старых охотников по имени Джек; to look after — следить глазами, взглядом; присматривать, ухаживать за/кем-либо, чем-либо/), whose thigh was so badly broken by a buffalo cow in Sikukuni[3]'s country (чье бедро было настолько сильно покалечено: «сломано» буйволицей в стране /племени/ Сикукуни; buffalo — буйвол; cow — корова; самка) that he will never hunt again (что он никогда больше не сможет охотится). But he can potter about and garden, being a Griqua by birth (но он может работать в саду, так как он гриква [4] /по рождению/; to potter — заниматься ерундой, бесцельно тратить время; potter —гончар; горшечник; to potter about the garden — копаться в саду). You can never get your Zulu to take much interest in gardening (невозможно заставить зулуса сильно интересоваться садоводством; garden — сад; to garden — возделывать, разводить/сад/; обрабатывать сад, работать в саду; gardening — садоводство). It is a peaceful art (это такое миролюбивое занятие; art— искусство; умение, мастерство), and peaceful arts are not in his line (а миролюбивые занятия это не по его /зулуса/ части; line— линия; род занятий, область интересов; insmb.’sline— соответствующий чьим-либо интересам, склонностям и т. п.).

potter ['pOtq], birth [bq:T], peaceful ['pi:sful]

It is looked after by an old hunter of mine, named Jack, whose thigh was so badly broken by a buffalo cow in Sikukuni's country that he will never hunt again. But he can potter about and garden, being a Griqua by birth. You can never get your Zulu to take much interest in gardening. It is a peaceful art, and peaceful arts are not in his line.

Sir Henry and Good slept in a tent pitched in my little grove of orange trees at the end of the garden (сэр Генри и Гуд спали в палатке, установленной в небольшой апельсиновой роще в конце сада; to pitch — врывать, вбивать в землю; to pitch a tent — разбивать палатку) (for there was no room for them in the house (потому что для них не нашлось /достаточно/ места в доме; room — комната, зал; место, пространство)), and what with the smell of the bloom and the sight of the green and golden fruit (и которая, /окруженная/ ароматом цветов и видом зеленых и золотистых плодов; smell — обоняние; запах, аромат) — for in Durban you will see all three on the tree together (так как в Дурбане вы сможете увидеть цветы, незрелые и спелые плоды одновременно: «всех троих вместе на одном дереве») — I dare say it is a pleasant place enough (я полагаю, была довольно приятным местом) (for we have few mosquitoes here unless there happens to come an unusually heavy rain (потому что у нас здесь немного москитов, если только случайно не проходит необычайно сильный дождь; heavy — тяжелый, тяжеловесный; сильный, интенсивный)).

grove [grquv], orange ['OrIndZ], mosquito [mqs'ki:tqu]

Sir Henry and Good slept in a tent pitched in my little grove of orange trees at the end of the garden (for there was no room for them in the house), and what with the smell of the bloom and the sight of the green and golden fruit — for in Durban you will see all three on the tree together — I dare say it is a pleasant place enough (for we have few mosquitoes here unless there happens to come an unusually heavy rain).

Well, to get on (итак, продолжим; to get on — делать успехи; продолжать) — for unless I do you will be tired of my story before ever we fetch up at Suliman's Mountains (а то, если я не /продолжу/, вы устанете от моей истории прежде, чем мы доберемся до Сулеймановых гор; to fetch up — оказываться в каком-либо месте) — having once made up my mind to go, I set about making the necessary preparations (приняв решение отправиться в путь, я приступил к осуществлению всех необходимых приготовлений).

fetch up ['feC'Ap] necessary ['nesIs(q)rI], preparation ["prepq'reIS(q)n]

Well, to get on — for unless I do you will be tired of my story before ever we fetch up at Suliman's Mountains — having once made up my mind to go, I set about making the necessary preparations.

First I got the deed from Sir Henry, providing for my boy in case of accidents (во-первых, я получил то самое обязательство от сэра Генри, которое обеспечивало моего сына в случае несчастья; accident — несчастный случай, катастрофа). There was some little difficulty about getting this legally executed (возникла небольшая трудность при юридическом оформлении /этого документа/; legally — законно, легально; с юридической точки зрения; to execute — осуществлять, выполнять; юр. оформлять/документ/), as Sir Henry was a stranger here (потому что сэр Генри был в этих местах: «здесь» чужеземцем; stranger — иностранец, чужестранец; проживающий в данной стране подданный другого государства), and the property to be charged was over the water (а собственность, которую предстояло получить, располагалась за морем; to charge — нагружать, загружать; взимать; water — вода; море, океан); but it was ultimately got over with the help of a lawyer (но эта /проблема/, в конечном счете, была преодолена при помощи одного юриста/стряпчего; to get over — закончить/что-либо/, разделаться/с чем-либо/), who charged £20 for the job — a price that I thought outrageous (который запросил двадцать фунтов за эту работу — цена, которую я счел просто возмутительной; outrageous —возмутительный; вопиющий).

accident ['xksId(q)nt], legally ['li:g(q)lI], property ['prOpqtI], ultimately ['AltImItlI], outrageous [aut'reIdZqs]

First I got the deed from Sir Henry, providing for my boy in case of accidents. There was some little difficulty about getting this legally executed, as Sir Henry was a stranger here, and the property to be charged was over the water; but it was ultimately got over with the help of a lawyer, who charged £20 for the job — a price that I thought outrageous.

Then I got my check for £500 (затем я получил свой чек на пятьсот фунтов стерлингов). Having paid this tribute to my bump of caution (отдав таким образом дань своей предусмотрительности; tribute— дань, подать; дань, должное; to pay atribute to smb., smth. — отдавать дань /уважения, восхищения и т. п./ кому-либо, чему-либо; bump— глухой удар, столкновение; /разг./ способность), I bought a wagon and a span of oxen on Sir Henry's behalf (я купил, от лица сэра Генри, фургон и парную упряжку волов; span— амер. пара лошадей, волов и т.п. /как упряжка/; on be half of— от лица, от имени /кого-либо/), and beauties they were (и они были такие красавцы; beauty— красота; красавица). It was a twenty-two foot wagon with iron axles (это был фургон двадцати-двух футов /длиной/ с железными осями;foot— ступня; фут /мера длины, равная 30,48 см/), very strong (очень прочный; strong— сильный; прочный, крепкий /о предметах, материалах/), very light (очень легкий), and built throughout of stink-wood (и целиком изготовленный: «построенный» из дерева с сильно пахнущей древесиной; to stink— вонять, смердеть; stink-wood— дерево с резко пахнущей древесиной). It was not quite a new one (он был не совсем новым), having been to the Diamond Fields and back (/он/ уже побывал в Алмазных Копях и вернулся назад), but in my opinion it was all the better for that (но, по-моему, так было даже лучше; opinion— взгляд, мнение; in my opinion— по моему мнению, по-моему), for one could see that the wood was well-seasoned (так как было видно, что дерево было хорошо просушено; to season— делать пригодным для употребления, сушить, выдерживать и т. п.; seasoned— бывалый, закаленный, испытанный). If anything is going to give in a wagon (если в фургоне что-нибудь рассохнется; to give— давать; портиться, изнашиваться), or if there is green wood in it (или в нем окажется невыдержанная древесина; greenwood— свежесрубленное дерево; невыдержанная древесина), it will show out on the first trip (все это проявится при первой же поездке; to show— показывать; выявлять, обнаруживать).

Перейти на страницу:

H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы

Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*