Kniga-Online.club
» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения про индейцев издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

"1. You are to pay all expenses (вы должны оплатить все расходы /по организации путешествия/), and any ivory or other valuables we may get is to be divided between Captain Good and myself (а вся слоновая кость или другие ценности, которые мы можем добыть, должны будут быть поделены между капитаном Гудом и мной; valuable— ценные вещи, ценности, драгоценности).

expense [Ik'spens], valuable ['vxljuqbl], divided [dI'vaIdId]

"Yes, gentlemen," I said, sitting down again, "I will go, and by your leave I will tell you why and on what terms. First, for the terms which I ask.

"1. You are to pay all expenses, and any ivory or other valuables we may get is to be divided between Captain Good and myself.

"2. That you pay me £500 for my service on the trip before we start (второе /условие заключается в том/, что вы уплачиваете мне пятьсот фунтов стерлингов за мои услуги в этой экспедиции, до того, как мы тронемся в путь; £ = pound— фунт стерлингов), I undertaking to serve you faithfully till you choose to abandon the enterprise (а я /при этом/ ручаюсь, что буду служить вам верно/преданно до тех самых пор, пока вы сами не сочтете необходимым отказаться от этого предприятия; to under take— предпринимать; брать на себя ответственность /за выполнение чего-либо/, ручаться; to choose— выбирать; предпочитать, считать необходимым; to abandon— покидать, оставлять; отказываться /от чего-либо/, прекращать /что-либо, делать что-либо/), or till we succeed (или пока мы не достигнем цели; to succeed— следовать за чем-либо, кем-либо; достигать цели, преуспевать), or disaster overtakes us (или пока несчастье не постигнет нас; to over take— догнать, наверстать; застигнуть /врасплох/, обрушиваться).

service ['sq:vIs], faithfully ['feITfulI], abandon [q'bxndqn], enterprise ['entqpraIz], disaster [dI'zQ:stq]

"2. That you pay me £500 for my service on the trip before we start, I undertaking to serve you faithfully till you choose to abandon the enterprise, or till we succeed, or disaster overtakes us.

"3. That before we start you execute a deed (третье /условие заключается в том/ что до того как мы отправимся в путь, вы оформите документ; to execute— исполнять /приказ, волю и т.п./; юр. оформлять /договор, завещание и т.п./; deed— поступок, действие; юр. дело, документ за печатью) agreeing in the event of my death or disablement (/в котором вы/ соглашаетесь, в случае моей смерти или тяжелого увечья; to agree— соглашаться; уславливаться, договариваться; to disable— делать неспособным, непригодным; калечить; disablement— приведение в состояние негодности; инвалидность, искалеченность), to pay my boy Harry, who is studying medicine over there in London at Guy's Hospital[2], a sum of £200 a year for five years (выплачивать моему сыну Гарри, который изучает медицину в Лондоне, в больнице Гая, сумму в размере двухсот фунтов стерлингов в год, в течение пяти лет), by which time he ought to be able to earn a living for himself (к окончанию этого срока он уже должен будет уметь самостоятельно зарабатывать себе на жизнь; living— средства к существованию; to earn a living— зарабатывать на жизнь). That is all, I think, and I dare say you will say quite enough, too (это все, как мне кажется, и, полагаю, что и вы скажете, что этого вполне достаточно; I dare say— полагаю, осмелюсь сказать)."

execute ['eksIkju:t], disablement [dIs'eIblmqnt], earn [q:n]

"3. That before we start you execute a deed agreeing in the event of my death or disablement, to pay my boy Harry, who is studying medicine over there in London at Guy's Hospital, a sum of £200 a year for five years, by which time he ought to be able to earn a living for himself. That is all, I think, and I dare say you will say quite enough, too."

"No," answered Sir Henry, "I accept them gladly (я с радостью принимаю их = все ваши условия). I am bent upon this project, and would pay more than that for your help (я твердо намерен осуществить этот план и готов заплатить больше /этого/ за вашу помощь; project— проект, план; устар. идея, мысль, намерение), especially considering the peculiar knowledge you possess (особенно принимая во внимание те особенные знания, которыми вы обладаете; peculiar — специфический; особенный, своеобразный; необычный, особый, специальный)."

"Very well (очень хорошо). And now that I have made my terms (а теперь, когда я изложил свои условия) I will tell you my reasons for making up my mind to go (я расскажу вам о тех причинах, которые подтолкнули меня принять решение и отправиться /с вами в экспедицию/). First of all, gentlemen, I have been observing you both for the last few days (прежде всего, джентльмены, я наблюдал за вами обоими несколько последних дней; to observe— наблюдать, обращать внимание), and if you will not think me impertinent I will say that I like you (и, если вы не сочтете меня дерзким, то я скажу, что вы мне нравитесь; impertinent— дерзкий, наглый, нахальный), and think that we shall come up well to the yoke together (и думаю, что мы хорошо пойдем в одной упряжке; yoke— ярмо, хомут; парная упряжка). That is something, let me tell you (а это важно: «это нечто», позвольте мне сказать вам), when one has a long journey like this before one (когда отправляешься в такое длинное путешествие: «имеешь такое долгое путешествие, подобное /затеваемому/ перед собой»).

project ['prOdZqkt], observing [qb'zq:vIN], impertinent [Im'pq:tInqnt], yoke [jquk]

"No," answered Sir Henry, "I accept them gladly. I am bent upon this project, and would pay more than that for your help, especially considering the peculiar knowledge you possess."

"Very well. And now that I have made my terms I will tell you my reasons for making up my mind to go. First of all, gentlemen, I have been observing you both for the last few days, and if you will not think me impertinent I will say that I like you, and think that we shall come up well to the yoke together. That is something, let me tell you, when one has a long journey like this before one.

"And now as to the journey itself, I tell you flatly, Sir Henry and Captain Good (а теперь, что касается самого путешествия, я скажу вам откровенно, сэр Генри и капитан Гуд; flatly — плоско, ровно; решительно, прямо, откровенно), that I do not think it probable that we can come out of it alive (что мне кажется маловероятным то, что мы сможем вернуться /из него/ живыми; probable — вероятный, возможный), that is, if we attempt to cross the Suliman Mountains (то есть, если мы попытаемся перейти через Сулеймановы горы; to cross — перекрещивать/руки и т.п./; пересекать, переходить/через что-либо/). What was the fate of the old Don da Silvestra three hundred years ago (какова была судьба того старого дона Жузе да Силвештра триста лет тому назад)? What was the fate of his descendant twenty years ago (и какова была судьба его потомка двадцать лет тому назад)? What has been your brother's fate (какова судьба вашего брата)? I tell you frankly, gentlemen, that as their fate was so I believe ours will be (я скажу вам откровенно, господа, что уж если у них была такая судьба, то уверен, и наша будет таковой)."

probable ['prObqb(q)l], alive [q'laIv], attempt [q'tempt], descendant [dI'sendqnt]

"And now as to the journey itself, I tell you flatly, Sir Henry and Captain Good, that I do not think it probable that we can come out of it alive, that is, if we attempt to cross the Suliman Mountains. What was the fate of the old Don da Silvestra three hundred years ago? What was the fate of his descendant twenty years ago? What has been your brother's fate? I tell you frankly, gentlemen, that as their fate was so I believe ours will be."

I paused to watch the effect of my words (я замолчал, чтобы посмотреть, какое впечатление произвели мои слова; to watch— наблюдать, следить; effect— результат, следствие; эффект, впечатление). Captain Good looked a little uncomfortable (капитан Гуд выглядел немного встревоженным; uncomfortable— неудобный, не комфортабельный; тревожный); but Sir Henry's face did not change (но /выражение/ лица сэра Генри не изменилось).

"We must take our chance (мы должны рискнуть; to take a chance — рискнуть; to take one's chance — попытать счастья, воспользоваться случаем)," he said.

Перейти на страницу:

H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы

Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*