Kniga-Online.club
» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения про индейцев издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

The poor creature was no ordinary native girl (бедняжка не была обычной туземной девушкой), but a person of great, I had almost said stately, beauty, and of considerable refinement of mind (а /обладала/ большой, я бы даже сказал, величественной красотой и значительной утонченностью ума; person — человек, личность, особа; to refine — очищать/от примесей/; делать более изящным, утонченным, изысканным; refinement — очищение, очистка/от примесей/; утонченность, изящество, изысканность/манер, вкуса и т.п./). But no amount of beauty or refinement could have made an entanglement between Good and herself a desirable occurrence (но никакое количество красоты или утонченности не сделало бы связь между Гудом и ею желательными; to entangle — запутывать, сплетаться; осложнять, запутывать; entanglement — запутанность; затруднительное положение; occurrence — инцидент, происшествие, случай); for, as she herself put it (или, как она сама сказала), "Can the sun mate with the darkness, or the white with the black (может л исолнце сочетаться браком с темнотой, или белое — с черным/белый человек с черным)?"

ordinary ['O:dnrI], considerable [kqn'sId(q)rqbl], refinement [rI'faInmqnt], entanglement [In'txNglmqnt]

The poor creature was no ordinary native girl, but a person of great, I had almost said stately, beauty, and of considerable refinement of mind. But no amount of beauty or refinement could have made an entanglement between Good and herself a desirable occurrence; for, as she herself put it, "Can the sun mate with the darkness, or the white with the black?"

I need hardly state that we never again penetrated into Solomon's treasure-chamber (едва ли мне следует упоминать, что мы так никогда больше и не проникли внутрь сокровищницы царя Соломона; to state — заявлять, утверждать; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь; входить, проходить). After we had recovered from our fatigues, a process which took us forty-eight hours (после того, как мы восстановились после /пережитых/ трудов, а на это у нас ушло: «этот процесс занял у нас» сорок восемь часов; fatigue — усталость, утомление; тяжелая, утомительная работа), we descended into the great pit (мы спустились в ту огромную шахту) in the hope of finding the hole by which we had crept out of the mountain, but with no success (в надежде обнаружить ту самую нору, через которую мы выползли из горы, но без особого успеха). To begin with, rain had fallen, and obliterated our spoor (начать с того, что прошел дождь и смыл все наши следы; to fall — падать/с высоты/; падать, идти/об осадках/; to obliterate — вычеркивать, стирать; удалять, уничтожать); and what is more, the sides of the vast pit were full of ant-bear and other holes (и более того, склоны огромной шахты были полны = испещрены норами муравьедов и других животных: «и другими норами»; ant — муравей; bear — медведь; ant-bear — муравьед). It was impossible to say to which of these we owed our salvation (было невозможно сказать, которой из них мы были обязаны своим спасением; to owe— быть должным /кому-либо/, быть в долгу /перед кем-либо/; быть обязанным).

penetrate ['penItreIt], success [s(q)k'ses], obliterate [q'blItqreIt], spoor [spuq], ant-bear ['xnt'beq], salvation [sxl'veIS(q)n]

I need hardly state that we never again penetrated into Solomon's treasure-chamber. After we had recovered from our fatigues, a process which took us forty—eight hours, we descended into the great pit in the hope of finding the hole by which we had crept out of the mountain, but with no success. To begin with, rain had fallen, and obliterated our spoor; and what is more, the sides of the vast pit were full of ant-bear and other holes. It was impossible to say t which of these we owed our salvation.

We also, on the day before we started back to Loo, made a further examination of the wonders of the stalactite cave (мы, к тому же, накануне того дня, когда мы направились назад в Лу, еще раз осмотрели чудеса: «провели дальнейший осмотр чудес» сталактитовой пещеры), and, drawn by a kind of restless feeling, even penetrated once more into the Chamber of the Dead (и, движимые каким-то беспокойным чувством, даже еще раз проникли в Чертоги Смерти; rest — покой, отдых; restless — беспокойный, неугомонный; неспокойный; тревожный); and, passing beneath the spear of the white Death gazed, with sensations which it would be quite impossible for me to describe (и, пройдя под копьем белой Смерти, вперили взгляд с чувством, которое мне почти невозможно описать; sensation — ощущение, чувство, эмоция) at the mass of rock which had shut us off from escape (в ту каменную глыбу, которая /недавно/ захлопнула перед нами путь к спасению; to shut off — выключать/воду, ток, парит. п./; отрезать кого-либо отчего-либо, не допускать кого-либо куда-либо), thinking, the while, of the priceless treasures beyond (думая, на этот раз, о тех бесценных сокровищах, /оставшихся/ за ней), of the mysterious old hag whose flattened fragments lay crushed beneath it (и о таинственной старой ведьме, чьи раздавленные останки лежали /раздавленными/ под ней; to flatten — делать плоским, ровным; раздавить; to crash — падать/с грохотом, треском/; разбить, разрушить), and of the fair girl of whose tomb it was the portal (и о прекрасной девушке, в чей склеп эта скала была входом; tomb — могила; гробница, склеп).

Перейти на страницу:

H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы

Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*