Kniga-Online.club
» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения про индейцев издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

"Infadoos, Infadoos! it is us, thy friends (Инфадус, это мы, твои друзья)."

He rose (он поднялся); he ran to us, staring wildly, and still shaking with fear (он побежал к нам, дико уставившись на нас и все еще дрожа от страха).

"Oh, my lords, my lords, it is indeed you come back from the dead (о, мои повелители, вот уж действительно вы вернулись из /царства/ мертвых)! — come back from the dead!"

And the old warrior flung himself down before us (и старый воин бросился к нашим ногам: «бросился ниц перед нами»), and clasped Sir Henry's knees (и обхватил колени сэра Генри), and wept aloud for joy (и громко зарыдал от радости).

opposite ['OpqzIt], figure ['fIgq], aloud [q'laud], joy [dZOI]

At last it was done, and we stood on the great road, on the side of the pit opposite to the colossi.

By the side of the road, a hundred yards off, a fire was burning in front of some huts, and round the fire were figures. We made towards them, supporting one another, and halting every few paces. Presently, one of the figures rose, saw us, and fell on to the ground; crying out for fear.

"Infadoos, Infadoos! it is us, thy friends."

He rose; he ran to us, staring wildly, and still shaking with fear.

"Oh, my lords, my lords, it is indeed you come back from the dead! — come back from the dead!"

[1] Styx — Стикс, река, через которую (в древнегреческой мифологии) тени умерших переправлялись в страну мертвых.

Ignosi's Farewell

(Прощание /с/ Игнози)

TEN days from that eventful morning found us once more in our old quarters at Loo(через десять дней с того полного событий утра мы снова очутились в своем старом жилище в Лу; event— событие, важное явление; eventful— полный событий, богатый событиями; to find— находить; застать, найти /где-либо, за каким-либо занятием/); and, strange to say, but little the worse for our terrible experience (и, странно сказать, но мы почти оправились: «/были/ немногим хуже» после тех наших ужасных приключений; experience— /жизненный/ опыт; случай, событие), except that my stubbly hair came out of that cave about three shades grayer than it went in (за исключением того, что мои похожие на щетину волосы оказались совсем седыми, когда я вышел из пещеры: «что мои торчащие волосы вышли из той пещеры на три тона седее, чем они вошли в нее»; stubbly— покрытый стерней; щетинистый, колючий /о бороде и т.п./; stubble — стерня, жнивье /не вспаханное поле с остатками соломы на корню/; коротко остриженные волосы; щетина; shade— тень, полумрак; тон, оттенок), and that Good never was quite the same after Foulata's death, which seemed to move him very greatly (и того, что Гуд изменился: «уже не был таким же» после смерти Фоулаты, которая, казалось, тронула его очень сильно; to move— двигать, передвигать; трогать, волновать). I am bound to say that, looking at the thing from the point of view of an oldish man of the world (я должен сказать, что смотря на это событие с точки зрения стареющего человека, умудренного жизненным опытом; man of the world— человек, умудренный жизненным опытом), I consider her removal was a fortunate occurrence (я нахожу, что ее смерть была благоприятным событием; removal— перемещение; устранение), since, otherwise, complications would have been sure to ensue (так как, в противном случае, неизбежно возникли бы осложнения; to complicate— затруднять, осложнять; complication— сложность, запутанность; to ensue— получаться в результате, происходить).

eventful [I'ventful], stubbly ['stAblI], removal [rI'mu:v(q)l], ensue [In'sju:]

TEN days from that eventful morning found us once more in our old quarters at Loo; and, strange to say, but little the worse for our terrible experience, except that my stubbly hair came out of that cave about three shades grayer than it went in, and that Good never was quite the same after Foulata's death, which seemed to move him very greatly. I am bound to say that, looking at the thing from the point of view of an oldish man of the world, I consider her removal was a fortunate occurrence, since, otherwise, complications would have been sure to ensue.

Перейти на страницу:

H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы

Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*