Kniga-Online.club
» » » » Бьёрн Ларссон - Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества

Бьёрн Ларссон - Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества

Читать бесплатно Бьёрн Ларссон - Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества. Жанр: Морские приключения издательство Издательство «МИК», год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Я ведь звал… — начал было я, но прервал себя на полуслове. Может, я просто придумал, что звал Джека или кого-нибудь ещё? Может быть, это было во сне?

— Иногда я ухожу, чтобы добыть еду и съестные припасы, — сказал Джек.

Действительно, подумал я, человеку надо есть, чтобы выжить, в здравом он уме или нет. Возможно, я кричал как раз, когда Джек уходил пополнять наши запасы или раздобывать свеженины. До меня вдруг дошло: вопросами снабжения он занимается самостоятельно, даже не спрашивая меня, что нам нужно и как мы будем платить. Он прислуживает мне из уважения к Джону Сильверу, благоразумно ли это и правильно ли?

— Надеюсь, тебе кто-нибудь помогает, — сказал я. — Я бы сам с удовольствием помог, но ты же видишь, как обстоят дела. Такому инвалиду, как я, нелегко бегать по зарослям и ловить кабанчиков.

Конечно, это была ложь. Насколько я помнил, моя единственная нога никогда не мешала мне делать то, что требовалось. И всё же мои слова звучали правдиво.

— Знаю, — отозвался Джек.

— Что знаешь?

— Ты стареешь, как и все.

— Старею и слабею умом. Уже мало к чему пригоден, да?

— Да, — ответил Джек, чистая душа.

— Почему же всё-таки ты остаёшься здесь? — спросил я. — Ты свободен и можешь идти, куда хочешь. Почему ты не возвращаешься в своё племя, как другие? Ты мне ничего не должен, я выкупил тебе свободу не для того, чтобы ты обслуживал меня.

— Я знаю.

— Тогда почему?

— Моё племя справится со своими делами и без меня.

— Что ты этим хочешь сказать, тысяча чертей? А я что, не могу справиться сам с собственными делами, — я, всю жизнь только этим и занимающийся? Я, чёрт меня возьми, могу ещё прыгать на своей единственной ноге.

— Дело не в ноге, — ответил Джек. — Дело в голове.

Он указал на мои бумаги.

— Чем тебе помешала моя писанина?

— Я жду.

— Чего, позволь спросить?

— Когда вы закончите.

— Ты пришёл сюда, чтобы сказать мне именно это? Что я выжил из ума, раз я сижу здесь и пишу? Что мне лучше заняться чем-то другим? Разве я у тебя спрашивал совета? Если это всё, что ты хотел сказать, можешь убираться к чертям собачьим, не будь я Сильвером.

— Нет, — спокойно возразил Джек, — я пришёл за другим делом. В бухту заходит корабль.

— Корабль? — переспросил я, сразу позабыв обо всём остальном.

— Да, — сказал Джек. — Дадим им урок на всю жизнь? Разве не этого ты всегда хотел? Они бросят якорь на расстоянии выстрела, — добавил он.

Я схватил подзорную трубу и не без труда вышел из дома. Нет, я уже не был так ловок и лёгок в движении. Моя единственная нога начала уставать, работая за двоих уже в течение трёх четвертей моей жизни. Тут ничего не попишешь.

Я поднёс к глазам подзорную трубу, и первое, что увидел, — вяло развевавшийся на слабом ветре британский военно-морской флаг. Но к югу от экватора подобный морской флаг мог реять и над торговым судном. Они вбили себе в голову, что пиратов и других разбойников ничего не стоит провести — это нас-то, лучше всех разбирающихся в кораблях и сразу распознающих их!

Я насчитал двенадцать орудийных портов по правому борту, и все они были закрыты. На палубе я увидел несколько обычных моряков, но ни намёка на красные мундиры. Значит, это был не военный корабль, не карательная экспедиция, а лишь некое нарушение хода времени, достаточно серьёзное, но не более того. И вдруг меня охватило жгучее желание поговорить с кем-нибудь, услышать голос человека, прибывшего с другого конца света, может быть, даже узнать какие-нибудь новости. Никто, вдруг подумал я, никто, кроме Джека и людей на острове, не знает ведь о моём существовании.

— Всего лишь торговое судно, — сказал я Джеку. — Беспокоиться нечего.

Я вновь направил трубу на корабль. Там уже спустили лодки на воду и начали проводить судно на якорную стоянку — прямо под нашими пушками, не зная, конечно, об этом. Со стороны моря мой форт сливался со скалой, на которой его соорудили. Джек был прав. Мы могли бы сразу потопить парусник, если бы захотели. «Англичанин» стал на якорь, повернув судно кормой к нам, так что я смог прочитать название: «Очарование Бристоля». Как можно давать судну такое имя? — подумал я. Бристоль, насколько я помню, вряд ли может кого-либо очаровать.

— Подождём с пушками, — сказал я Джеку. — Быть может, корабль пришёл с новостями.

— С новостями? — переспросил Джек.

— Он прибыл из Бристоля. Это мои родные места, если они вообще у меня когда-то были.

Из Бристоля, размышлял я. Оттуда, где Трелони, Ливси, Хокинс и Ганн купались в сокровищах Флинта, катались на четвёрке лошадей и пудрили парики — единственная забота, которую они имели в жизни. С приходом этого судна у меня появилась возможность узнать, что обо мне говорят. Сдержал ли Трелони обещание не привлекать меня к суду? Удалось ли ему укоротить свой длинный язык? Скорее всего нет, и что из этого следует? Они меня ненавидят и боятся, конечно, и это естественно, но что вдобавок? Считают ли они, что я до сих пор жив? Есть ли такие, кто только и мечтает о карательной экспедиции, снаряжённой в мою честь? Или было сделано всё возможное, чтобы обо мне забыли, как будто меня никогда и на свете не было? Да, мне вдруг захотелось всё это выведать.

— Я намерен пригласить капитана на обед, — сказал я Джеку. — Сможешь устроить?

Джек кивнул, но без большого восторга.

— Нам, наверно, удастся купить у них кой-какого товара, — сказал я, словно пытаясь оправдаться.

Будто я нуждался в товаре на то короткое время, которое отпущено мне по сию сторону могилы! При том, каким я стал, и что у меня за вид!

Вид, вдруг подумал я. Мне нужно зеркало. Посмотреть на себя! Чтобы я мог сказать самому себе, без сомнений и колебаний, что это Джон Сильвер, вот так он выглядит, таким он стал, и к чёрту все воспоминания, которые говорят о другом!

Когда Джек вернулся, я уже ждал его у ворот.

— Капитан придёт, — доложил Джек. — С радостью, — так он выразился. Я сказал, что тебя зовут Смит и что ты был торговцем.

Об этом я забыл, проклятье! Возможно, Джон Сильвер ещё и не совсем труп, но осторожность выбросил за борт.

— Молодчина! — сказал я Джеку и представил себе, что могло бы быть, если бы капитан из Бристоля узнал: здесь обитает Джон Сильвер, и распустил об этом слух.

Тогда пришлось бы потопить корабль и перебить всю команду, до единого человека. Точно в добрые старые времена.

— А как зовут капитана? — спросил я.

— Снельгрейв, — ответил Джон.

— Снельгрейв? Он ещё жив?

Значит, Снельгрейв ещё жив. Ему и морякам, плававшим с ним повезло. Снельгрейв был одним из немногих капитанов, кто ускользнул из рук пиратов живым. Его команда поручилась за него. Они поклялись, что их капитан никогда не применял насилия по отношению к ним, что они всегда получали свою порцию еды и ром в соответствии с договором. Дэвис, ходивший в море вместе с Инглендом и со мной, а потом ставший капитаном, Дэвис, обычно не церемонившийся с побеждёнными, отнёсся к Снельгрейву, словно к почётному гостю, предложив ему и корабль, и груз, чтобы тот мог вернуться домой без урона. Снельгрейв поблагодарил и самым вежливым образом отказался. Он опасался и, надо сказать, не без оснований, что, когда он вернётся никто не поверит ему, наоборот, все сочтут, что он был заодно с пиратами, захватившими его судно. Дэвис был не настолько глуп, чтобы не понять соображений Снельгрейва, поэтому он продолжал обращаться с захваченным капитаном, как с почётным гостем, пока того не отправили домой на голландском бриге, случайно отважившемся войти в устье реки Сьерра-Леоне. Из-за Снельгрейва и только благодаря ему экипаж брига и сам капитан отделались лёгким испугом.

Перейти на страницу:

Бьёрн Ларссон читать все книги автора по порядку

Бьёрн Ларссон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества отзывы

Отзывы читателей о книге Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества, автор: Бьёрн Ларссон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*