Kniga-Online.club
» » » » Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада.

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада.

Читать бесплатно Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада.. Жанр: Морские приключения издательство Детская литература, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

А. Завадье

Содержание

Одиссея капитана БЛАДА

Перевод Л. Василевского и Ан. Горского под редакцией

И. В. Сергеева. . . . . . . . . . . . . . 5

Хроника капитана Блада

(Из судового журнала Джереми Питта). Перевод Г. Озерской. . . 345

Завадье А. С. В флибустьерском дальнем море. . . . . . 582

Примечания

1

Бакалавр — низшая учёная степень в старинных университетах, сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии.

2

Гораций — римский поэт I века до н. э.

3

Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля Карла II.

4

Виги — политическая партия в Англии (XVII–XIX вв.), предшественница английской либеральной партии.

5

Камлот — тонкое сукно из верблюжьей шерсти.

6

Уайтхолл — резиденция английского правительства.

7

Де Ритер — голландский адмирал XVII века.

8

Неймеген — город в Голландии, где было подписано шесть мирных договоров, Франции с Голландией, Испанией, Австрией, в 1678–1679 годах увенчавших войну Швецией и Данией.

9

Лаймский залив — место высадки Монмута.

10

По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) английского парламента.

11

Тори — политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию.

12

Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием.

13

Одна из стандартных формул английского судопроизводства.

14

Одна из формул английского судопроизводства.

15

Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.

16

Ричард Ловлас (1618–1658) — английский поэт, лирик.

17

То есть между Англией и Испанией.

18

Английский центнер — около 50 килограммов.

19

Квадрант — угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов.

20

Лаг — простейший прибор для определения пройденного судном расстояния.

21

Ярд — английская мера длины, равная 3 футам — около 91 сантиметра.

22

Кабельтов — морская единица длины, равная 185, 2 метра.

23

Капер — каперское судно, владельцы которого занимались в море захватом торговых судов (XVI–XVIII вв.).

24

Галион — большое трёхмачтовое судно особо прочной постройки, снабжённое тяжёлой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV–XVII) вв).

25

Морган — английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII в.).

26

Грот — самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте) парусного судна.

27

Бейдевинд — курс парусного судна относительно ветра, когда направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов.

28

Грум — конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж.

29

Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.

30

Полубак, или бак — носовая часть верхней палубы корабля.

31

Шкафут — средняя часть палубы судна.

32

Плюмаж — украшение из страусовых или павлиньих перьев.

33

Нок-рея — оконечность поперечины мачты.

34

Планшир — брус, проходящий поверх фальшборта судна.

35

Ванты — оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг.

36

Фальшборт — лёгкая обшивка борта судна выше верхней палубы.

37

Кильватерная струя — след, остающийся на воде позади идущего судна.

38

Мэйн, или испанский Мэйн, — прежнее название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.

39

Непереводимая игра слов. Пояс Ориона — созвездие Ориона. Пояс Венеры — умышленно искажённое Бладом название ленточного морского животного — Венерин пояс, которое водится в тропических морях.

40

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

41

Шканцы — часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами.

42

Бизань — нижний косой парус на бизань мачте.

43

Sangre (исп.) — кровь, что вполне соответствует значанию этого слова (Blood) по-английски.

44

Benedicticamus Domino (лат.) — возблагодарим господа.

45

Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) — ныне и присно и во веки веков.

46

Поворот оверштаг (морск.) — поворот парусного судна против линии ветра с одного курса на другой.

47

Каперство — в военное время (до запрещения в 1856 году) преследование и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны.

Перейти на страницу:

Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада. отзывы

Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада., автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*