Странники моря - Джек Лондон
Крик смертельного ужаса, вырвавшийся у Снелля, вызвал смятение на пароходе. До меня доносились возгласы и испуганные, пронзительные вскрикивания. Затем послышался грубоватый голос капитана Марвина.
— Зажгите факелы! — приказал он.
Думмсон, должно-быть, уже успел подумать об этом, так как в тот же миг красноватый свет факела озарил картину, и я увидел сурового боцмана, который держал факел, подняв высоко над головою. Через несколько минут были зажжены другие, и все глаза устремились на мостик «Бомариса». Старшего офицера Снелля там больше не было.
Между двумя кораблями извивались щупальцы морских чудовищ, устремляясь то кверху, то в стороны и слепо ища добычи. С другой стороны на палубу лезли, судорожно корчась, другие щупальцы.
В одно и то же время послышались еще два крика, не менее ужасных, чем крик, вырвавшийся из горла погибшего старшего офицера. Чудовища схватили еще двух человек. Другие бросились к ним на помощь, и до меня донеслись удары топоров, которыми люди рубили извивавшиеся гибкие члены смерти.
Из дверей машинного отделения показалось на минуту лицо старшего машиниста, Мак-Персона, затем он повернулся и скрылся в дверях.
— Трус! — воскликнул я и устремился к борту бригантины, порываясь вступить в бой.
Бросив взгляд вниз между судами, я отшатнулся назад, пораженный мрачным блеском множества злобных глаз. Некоторые из чудовищ вскарабкались на борт «Бомариса».
Теперь я понял, что видел Уэнрайт и чего так испугался, что умер; теперь я мог хорошо представить, что случилось на палубе парусного суденышка. Сражаясь, как безумные, чтобы спасти друг друга, члены ее команды погибли, в конце концов, доставшись в добычу осьминогам, кроме некоторых, побросавшихся с испуга за борт лишь затем, чтобы найти смерть в волнах.
Другие щупальцы обвились вокруг нас, при чем одно из них стиснуло мне шею.
Первой моей мыслью было, что чудовища могут увидеть меня, и я инстинктивно попятился назад. Но в мою сторону не тянулось ни одного щупальца. Все осьминоги собрались вокруг «Бомариса». Затем я понял, что меня спасло: привыкнув к вечному мраку подводных глубин, животные эти были слепы.
У меня не было топора, но имелся широкий кинжал, заткнутый за поясом. Вытащив его, я в один прыжок перескочил на палубу парохода и попал в самую жаркую свалку, рубя и полосуя извивавшиеся щупальцы, где только мог достать их.
Позади меня послышался крик, и обернувшись, я увидел Смита, помощника боцмана, в судорожно сжатых тисках исполинского щупальца. Я бросился к нему на помощь и двумя ударами кинжала разрубил конечность спрута. С быстротою стрелы четыре других устремилось ко мне и одна обвилась вокруг меня, сковав мне руки.
На помощь было мало надежды, так как каждый сражался за себя и за ближайших к нему. Смит был в таком же положении, как я. Чудовища быстро подтащили нас к шкафуту, но здесь нам удалось зацепиться за ванты грот-мачты и удержаться на судне.
Другие щупальцы обвились кругом нас. Одно стиснуло мне ноги; другое, холодное и липкое, славило шею, и я чувствовал, как оно присасывается к телу.
Не надеясь на чудо, я знал, что пропал, и любопытно, что как раз в эту минуту на ум мне опять пришел Мак-Персон.
— Трус! — попытался я опять пробормотать со всею горечью своего последнего, как мне казалось, дыхания.
Но в тот же миг я услышал голос Мака и смутно различил его коренастую фигуру, показавшуюся из машинного отделения. Позади его шли младший машинист и несколько кочегаров, тащившие за собою, как мне показалось, какой-то длинный предмет, походивший на змею.
— А ну-ка, угостите их! — крикнул им старший машинист с лестницы.
Послышалось оглушительное шипение, когда из брантспойтов, направляемых Маком и его услужливыми помощниками, вырвались струи кипятка и горячего пара.
Тиски, давившие мне шею и грудь, разжались. На минуту я ухватился за поручни, чтобы перевести дух; затем бросился к старшему машинисту на подмогу.
Мы живо расправились с чудовищами, извергнутыми, казалось, самой преисподней. Как только их обдало кипящими струями — Мак привинтил к паровикам две кишки — они тотчас же выпустили нас, и щупальца их стали сокращаться и пятиться назад. Через пять минут на палубе не оставалось ни одного.
После этого спруты не беспокоили нас больше. Всю ночь два матроса стояли на палубе с брантспойтами в руках, приготовляясь действовать. Но в этом не было надобности. Живые или мертвые, липкие чудовища морских глубин навсегда оставили пас в покое.
Мы благополучно доставили «Прекрасную Алису» в порт, и каждый член команды «Бомариса», оставшийся в живых, получил свою долю из суммы за спасение судна в награду за ужасы, испытанные им на таинственном корабле.
__________
Стэси Блэк
ГОРЯЩАЯ НЕФТЯНКА
Рассказ из жизни моряков
«Звезда», коммерческий пароход, совершавший рейсы между Ливерпулем и любым портом, где можно было зафрахтовать груз, рассекал длинные серые волны Атлантического океана тем особым неуклюжим манером, который обычно указывает на перегруженность. И Брайтон, младший штурман, недавно поступивший на «Звезду», обратил на это внимание старшего штурмана, когда тот пришел сменить его на вахте.
Но старший штурман только усмехнулся.
— Наша старая посудина всегда так ходит, — ответил он. — Хоть пробкой ее нагрузите, она все равно будет вот так же тыкаться в волны. Это у нее прирожденная манера, милый мой. Я давно говорю, что ей следовало быть подводной лодкой...
Он сделал несколько шагов дальше по палубе и вышел из-под защиты каюты на открытое место палубы, где со свистом проносился ветер, дувший с востока. Тут он вдруг остановился, поднял голову и потянул носом.
— Почуяли? — спросил Брайтон. — Но это не на «Звезде», ручаюсь чем угодно.
— Если меня спросили бы, что это за запах, я бы сказал, что горит нефть, — проговорил штурман. — Вы уверены, что это не на «Звезде»?
— Вполне, сэр. Да, наконец, возьмите хоть то, что чувствуется этот запах только по ветру. Это где-то впереди нас. И вот уже полчаса, как, запах то и дело доносится.
М-р Пикериль прошел на шканцы, заглянул в матросский кубрик, потом поднялся на бак и долго стоял там, втягивая в себя свежий морской воздух, пока брызги волн не прогнали его назад, на более сухое место.
— Да, —