Путеводитель по Средневековью: Мир глазами ученых, шпионов, купцов и паломников - Энтони Бейл
{34} «…получил вместе с теми, кто освободился от тела и земных скитаний, проезжую грамоту на небеса»; «стала всего лишь рядом точек на небольшой поверхности»; «сияющие сферы среди звезд». Парафраз Цицерона. См.: Cicero, Scipio’s Dream, in Macrobius, Commentary on the Dream of Scipio, ed. and trans. Stahl, III. 6–7, IV.1, pp. 72–73.
Иллюстрации
Роза ветров
Глобус Бехайма («Земное яблоко»)
Младенец Иисус, держащий земную сферу
Ахенский собор
Медальоны паломников: святая Урсула с девами; ходячая вульва
Колонны святого Марка и святого Теодора в Венеции
Константинополь
Животный мир Святой земли
Храм Гроба Господня в Иерусалиме
Холодный источник в Эфиопии и сциапод
Мечеть-киоск в караван-сарае Султан-хан
Богиня Варахи
Автомат и фонтан в Каракоруме
Мусульманская карта мира
Люди, обошедшие вокруг света
Об иллюстрациях
Средневековые источники легли в основу иллюстраций в этой книге, которые, подобно рисункам в средневековых рукописях, не всегда точно отражают оригиналы.
Рис. 1. Роза ветров. Из английского списка книги Мандевиля (BL Royal MS 17.C.38). Ее владелец (возможно, некий Уильям Осборн) ездил из Англии во Флоренцию и оставил в своей рукописи итинерарий.
Рис. 2. Глобус Бехайма («Земное яблоко»). Нюрнберг. Germanisches Nationalmuseum, WI1826.
Рис. 3. Фра Беато Анджелико. Младенец Иисус, держащий земную сферу. Фрагмент фрески «Мадонна теней» (Madonna della Ombre), Museo di San Marco dell’Angelico (Флоренция).
Рис. 4. Ахенский собор. Интерьер.
Рис. 5. Медальоны паломников: святая Урсула на корабле с некоторыми из 11 000 своих спутниц-дев (Кельн, ок. 1350–1400). На основе медальона, найденного в Дордрехте и хранящегося в Роттердаме (Museum Boijmans Van Beuningen, Collectie Familie van Beuningen 1682). Ходячая вульва в шляпе паломника, с четками и фаллической формы посохом (Франция, 1400–1500). На основе медальона, найденного в Париже. Хранится в Праге: Uměleckoprůmyslové museum v Praze, UPM5774(1894).
Рис. 6. Колонны святого Марка и святого Теодора в Венеции.
Рис. 7. Константинополь. По картам Кристофоро Буондельмонти (1420-е гг.).
Рис. 8. Животный мир Святой земли. По рисунку Эрхарда Ройвиха в кн.: Bernhard von Breydenbach, Peregrinatio in Terram Sanctam (Майнц, 1486).
Рис. 9. Храм Гроба Господня в Иерусалиме. По рисунку, помещенному в немецком переводе «Книги заморских стран» Никколо да Поджибонси. BL, Egerton MS 1900, f. 12v (Нюрнберг, ок. 1465).
Рис. 10. Холодный источник в Эфиопии и скиапод. По рукописи BL, Royal MS 17.C.38, f. 36v Мандевиля (Южная Англия, ок. 1400–1425).
Рис. 11. Мечеть-киоск в караван-сарае Султан-хан (Султанханы, Турция).
Рис. 12. Богиня Варахи. Скульптура (песчаник). Штат Мадхья-Прадеш, ок. 1000 года). Mumbai, Chhatrapati Shivaji Maharaj Vastu Sangrahalaya S74.2.
Рис. 13. Автомат и фонтан в Каракоруме. По описанию Виллема Рубрука.
Рис. 14. Упрощенная мусульманская карта мира, повторяющая арабские и персидские карты, которыми пользовались при османском дворе. Выполнена по: Süleymaniye Kütüphanesi MS AS 2971a, f. 3r; Topkapi Sarayi Müzesi Kütüphanesi MS A.2380, f. 4r (Стамбул).
Рис. 15. Люди, обошедшие вокруг света. По книге: The Mirror of the World (Вестминстер, 1481).
Сноски
1
Итинерарий (лат. itinerarium, от лат. iter – путь, поездка, дорога) – описание путешествия с указателем дорог, расстояний и мест отдыха. – Прим. ред.
2
Цитаты даны по переводу http://samlib.ru/a/aspar/mandeville.shtml. – Прим. пер.
3
Катай – историческое название Китая, употреблявшееся европейцами. – Прим. ред.
4
Пер. В. Горенштейна.
5
Блаженный Августин. Творения. Т. 4. – СПб., 1998. Кн. 16, гл. 9.
6
Лк. 4:30.
7
Пер. В. Борисова.
8
От лат. Finis terrare – «конец земли».
9
Пер. Ц. Нессельштраус.
10
Число 11 000, вероятно, является ранним примером опечатки: в сокращении ‘XI М’, где буква М означала martyrum, «мученики», она была неправильно истолкована как milium, «тысяча», или, возможно, это неправильное прочтение одного из имен Пресвятой Девы, или какая-то аналогичная путаница в легенде. – Прим. авт.
11
Английское слово fustian происходит от названия города Фустат (исторический предшественник Каира); немецкое название barchent происходит от арабского термина, обозначающего шерсть из верблюжьей шерсти. – Прим. авт.
12
Псал. 129:1. – Прим. ред.
13
Пер. Ю. Малинина.
14
Пер. Ю. Малинина.
15
Название «Арсенал» происходит от арабского Dar sina’ – «место для строительства», «строительная площадка». – Прим. авт.
16
Аналогичный венецианский Фондако-деи-Турки для турецких купцов и послов взял на себя эту роль только в 1621 году. Слово fondaco (венецианское fontego) произошло от арабского funduq – «караван-сарай», а оно, в свою очередь, от греческого pandocheion – «постоялый двор, место для всех». – Прим. авт.
17
Пер. Л. К. Масиеля Санчеса.
18
Пер. Л. К. Масиеля Санчеса.
19
Карантин (от средневекового латинского и венецианского quarantena) – это сорок дней и ночей, которые Иисус постился в пустыне (Мтф. 4:2). Гора Карантин, расположенная недалеко от Иерихона, – предполагаемое место изоляции Иисуса и его искушения дьяволом – часто посещалась западными паломниками. Слово «карантин» вошло во французский и итальянский диалекты в XIV веке для обозначения состояния изоляции в целях общественного здравоохранения. – Прим. авт.
20
Подземное сводчатое помещение, место погребения мощей святых. – Прим. ред.
21
Пер. И. Мироковой.
22
Пер. И. Мироковой.
23
Пер. М. Заборова.
24
Пер. П. Марголина.
25
Пер. П. Марголина.
26
Пер. П. Марголина.
27
Пер. П. Марголина.
28
Пер. Н. Прокофьева.
29
Пер. М. Заборова.
30
Пер. М. Заборова.
31
Пер. М. Заборова.
32
Пер. М. Заборова.
33
Здесь и до конца абзаца пер. Л. К. Масиеля Санчеса.
34
Пер. Г. Прохорова.
35
Пер. Г. Прохорова.
36
Пер. В. Вересаева.
37
Пер. А. Лисовской.
38
Пер. А. Лисовской.
39
Пер. А. Лисовской.
40
Пер. Ф. Бруна.
41
Пер. Ф. Бруна.