Эдуард Кондратов - Птица войны
Вряд ли его слова принимались в миссии на веру. И поскольку атмосфера таинственности и обостренное любопытство домочадцев были не на пользу Генри и его друзьям, сегодня Вильям Эдвуд отменил карантинное «табу», разрешив мистеру Гривсу-младшему общение с обитателями дома миссионера. Этим уже воспользовался преподобный Сэмюэль Бэрч: час назад он заглядывал в комнату выздоравливающего, чтобы поздравить его со спасением и сообщить, что за уехавшим в Окленд Сайрусом Гривсом еще вчера послан мистер Олдмен, эконом миссионерской станции.
…Звуки шагов, которые насторожили Эдвуда, свидетельствовали о том, что хозяин дома не прочь прислушаться к беседе дорогих гостей. Следовало соблюдать осторожность: отношение миссионера к войне англичан с Те Нгаро ботанику было известно.
Вот и опять за дверью послышался подозрительный шорох. Эдвуд многозначительно взглянул на Генри и приложил палец к губам.
В коридоре было тихо. Потом раздался стук: видимо, человек, стоявший у порога, понял, что его присутствие обнаружено.
— Войдите! — крикнул ботаник.
В дверях показался миссионер. Луноподобная физиономия мистера Бэрча лучилась добродушием.
— Надеюсь, не помешал? — Улыбка колыхнула мягкие складки щек. — О, да вы, мистер Гривс, выглядите совсем молодцом!..
Глаза Бэрча исчезли в ласковом прищуре. Он так рад выздоровлению юноши — ведь со дня на день должен приехать счастливый отец, вновь обретший любимого сына.
Миссионер и на этот раз пробыл недолго. Узнав, что больному будет позволено встать с постели, он пригласил Генри и его исцелителя разделить с ним сегодня вечером скромный ужин, поинтересовался, не нужно ли чего из одежды, и ушел.
— Как вы думаете, сэр, он ни о чем не догадывается? — спросил Генри, когда шарканье Бэрча затихло в глубине дома.
Эдвуд потеребил бородку.
— Не уверен… — Он покачал гривастой головой и уже решительнее заключил: — Нет, вряд ли. Лис, он, конечно, хитрый, но заподозрить, что вы воевали против своей королевы… Слишком смелое предположение для него. И невероятное.
— Скорей бы на ферму перебраться, — вздохнул Генри и посмотрел на окно. — Боюсь я за Тауранги… Для него сейчас все пакеха — враги. Даже вы, сэр, его спаситель.
— Да… — Эдвуд в задумчивости пожевал губами и встал. — Скверно, что языка я не знаю. Глядишь, поговорили бы кое о чем — и поспокойнее стал бы. А сейчас, вы правы, смотрит на меня волк волком…
— Мистер Эдвуд! — в голосе Генри умоляющие интонации. — Все равно я встану сегодня… Может, вместе заглянем к вам? На чуть-чуть, а?..
Серые глаза ботаника весело сощурились.
— Вместе? — Эдвуд хихикнул. — А что? Одевайтесь, мистер Гривс! Живо!..
В маленькой комнатке полутьма: единственное окно завешено циновкой. Обстановка предельно проста — стол, табурет, деревянная кровать. В углу комнаты два соломенных тюфяка, покрытых одеялами. Тауранги лежит на спине, подложив ладони под забинтованную голову. Рядом с ним, опершись на руку, на тюфяке сидит Парирау. Она в европейском платье, одолженном Эдвудом для нее у миссис Олдмен, жены эконома. Платьице старенькое, заштопанное, неопределенного цвета, но оно совершенно преобразило девушку. Сейчас она больше похожа на красивую цыганку, чем на маорийку.
Скрежет ключа в замке заставил Парирау испуганно съежиться. Всякий раз, когда Эдвуд отпирал комнату, она со страхом ждала, что следом за ним в комнату ворвутся вооруженные солдаты. Как и Тауранги, она не могла поверить, что этот широкоплечий седеющий пакеха может быть другом маори.
Когда из-за плеча доктора выглянуло бледное лицо Хенаре, девушка тихонько ойкнула и, вскочив с тюфяка, прижала руки к груди. Нервное напряжение последних дней сказывалось: в глазах Парирау сверкнули слезы, губы задрожали.
Генри был взволнован не меньше: при виде Парирау в горле у него защекотало, лицу стало жарко. Подойдя к девушке, он обнял ее за плечи. Та, всхлипнув, уткнулась ему в плечо.
Вильям Эдвуд деликатно отвернулся и присел на корточки у изголовья Тауранги.
— Спросите у него, мистер Гривс, не пробовал ли он в мое отсутствие вставать? — проговорил доктор. Его взгляд был прикован к свежей ссадине на локте Тауранги. Утром ее не было.
Продолжая ласково теребить гладкие смоляные пряди, рассыпавшиеся у него на груди, Генри перевел вопрос. Лицо Тауранги осталось безучастным, зато Парирау рывком подняла голову.
Эдвуд терпеливо ждал, продолжая разглядывать руку Тауранги. Генри нахмурился и строго заглянул в лицо Парирау. Ее продолговатые глаза смотрели жалобно. С мокрых ресниц сорвалась и быстро проскользнула вдоль переносицы блестящая капелька. Но во взгляде Хенаре был приказ.
— Тауранги хотел убежать… — по губам прочитал он беззвучный шепот девушки.
Складка на лбу Генри стала глубже. Отстранив Парирау, он пересек комнату и опустился на тюфяк. Не дождавшись ответа, доктор Эдвуд подошел к окну, отогнул край циновки и принялся внимательно рассматривать двор.
— Тауранги, друг! Еще три-четыре дня — и ты будешь здоров, — вполголоса заговорил Генри, с досадой замечая, что сын Те Нгаро по-прежнему не намерен отзываться на его слова. — Этот человек спас нашу жизнь, он любит маори и ненавидит королеву пакеха. Следуй его советам, друг, они благожелательны и мудры.
Наконец-то Тауранги хоть как-то отреагировал: покосился на Генри, сжал губы. Но почему он молчит?
— Почему ты молчишь, друг? Может, боль в голове мешает тебе говорить? — с подчеркнутым участием спросил Генри.
Он знал, что боль сейчас ни при чем, но надо же его как-то расшевелить. Маорийцы самолюбивы, скрывать страдания для них — дело чести. Вряд ли сын Те Нгаро не клюнет на эту удочку.
В самом деле, Тауранги не выдержал.
— Уходи, Хенаре, — сказал он с открытой неприязнью. — Я не верю ни тебе, ни твоему доброму пакеха. Не знаю, зачем ты спасал меня. Я не просил тебя об этом. Ветка, сорванная с куста, долго не живет. Ты насильно сделал меня предателем, и это хуже, чем смерть. Эх! Ты все-таки обманул нгати… Уходи!..
Генри закусил губу. Вот как!.. Значит, вместо благодарности — упреки, обвинение. Это после всего, что ему пришлось перенести. И не ради себя — ради спасения человека, которого он считает лучшим другом…
Медленно, очень медленно поднялся Генри с пыльного тюфяка. Встретив внимательный взгляд доктора, он опустил глаза и глухо пробормотал:
— Он прогнал меня, сэр… Идемте, прошу вас…
— Хорошо, сейчас мы уйдем, — спокойно отозвался Эдвуд. — Кажется, я догадываюсь, в чем дело. Поэтому, Генри, прежде чем оставить их одних, я хотел бы, чтобы вы перевели ему кое-что.