Глава семьи Пембертон - Юлия Арниева
— Что ж, если наши суждения верны, то он сам выбрал себе такой путь, — задумчиво протянула, пока пребывая в прострации и теряясь, с чего начать.
— Ну и вторая хорошая новость, — торжественно объявил Дэвид, вытаскивая из кармана конверт, — сегодня пришло письмо от Брайна, а в нём находилось письмо от Кэтрин Марлоу, я его, естественно, не вскрывал, но думаю, знаю, о чём она пишет.
— От Кэтрин⁈ — изумлённо воскликнула, забирая тонкий конверт. Я быстро его вскрыла и, беглым взглядом пробежав по строчкам, радостно произнесла, — она открывает свой первый магазин и приглашает меня на презентацию. У неё всё же получилось!
— Я не сомневался в этом, вы невероятно похожи с мадемуазель Марлоу, — протянул мужчина, ласково мне улыбаясь.
— И чем же? — кокетливо уточнила, давно не реагируя на довольную ухмылочку деда, который, судя по всему, наслаждался нашей с Дэвидом беседой.
— Неукротимым духом, — коротко ответил мужчина и, чуть помедлив продолжил, — мне необходимо вернуться в Вирданию на пару недель по семейным делам, я могу составить тебе компанию.
— Я бы с удовольствием повидалась с подругой и поддержала её на открытии, но не могу оставить завод. Что, если Райну удастся выкрутиться и он обязательно…
— Он ничего не сделает, Алекс. Завод принадлежит не только тебе, он не рискнёт связываться со мной. Не хотел напоминать об этом… я думаю, он в отчаянии и поэтому попытался руками Грейс избавиться от тебя. Уверен, его цель — уничтожить семью Пембертон, и до твоего возвращения у него это неплохо получалось, а сейчас все его планы в одночасье рухнули.
— Алекс, отправляйся в Вирданию, — голосом, не терпящим возражений, проговорил мистер Бакстер, поднимаясь с дивана, — я доверяю этому парню, а тебе нужен отдых. Этот Райн Флаглер не посмеет больше вредить моей семье.
— Ты что-то задумал и поэтому хочешь от меня избавиться? — произнесла, требовательно посмотрев на деда, который не сумел вовремя спрятать хитрую улыбку и теперь старательно делал серьёзное лицо.
— Не выдумывай! — преувеличенно равнодушным голосом тотчас ответил старик и, засуетившись, что-то бурча себе под нос, поспешил к двери, на ходу проговорив, — я с Джери по делам, к ужину вернусь.
— Мистер Бакстер — мудрый человек, он не станет необдуманно рисковать.
— Нда? — деланно удивилась, зная, что дед — тот ещё авантюрист, но с ним был Джери, а тот был благоразумным мужчиной.
— Корабль отплывает уже завтра. Если хочешь попасть на открытие, то рекомендую купить билет на это судно, — словно змей искуситель проговорил Дэвид, выжидающе на меня посмотрев.
— Мне надо подумать, — не сразу ответила, рывком поднимаясь с кресла, — ты завтракал?
— Не успел.
— Составишь мне компанию?
— С удовольствием, — ответил мужчина, его губы вновь тронула кривая улыбка, а внимательный, цепкий взгляд почему-то приводил меня в смущение.
Остаток дня прошёл спокойно. Невероятно, но присутствие Дэвида странным образом дарило мне чувство безопасности. Рядом с ним все проблемы, заботы виделись ничтожными. Он с лёгкостью разбирался с любым вопросом, казалось, трудновыполнимые задачи буквально за минуты им быстро решались. За время нашей совместной работы я неожиданно для себя привыкла к его постоянному присутствию рядом с собой, и когда не обнаруживала мужчину поблизости, невольно искала его взглядом. Моя уверенность в том, что мне не нужен муж и я со всем справлюсь сама, немного пошатнулась. Пора уже было признаться, что дед прав — в одиночестве, без поддержки близкого, бороться с перипетиями судьбы возможно, но это тяжело и часто приводит не к тому результату, к которому стремишься…
— Алекс, — прервал мои мысли Чарлз, проходя в кабинет, — у нас неплохо получается. Ещё неделя, и первый скелет вагона будет готов, а ещё к нам идут люди. Уже трое перешли с других заводов.
— Бери, но не всех, нам не нужны обвинения в переманивании специалистов.
— Да, помню. Знаешь, я ведь до последнего не верил, что тебе удастся договориться со Стафансоном.
— Я тоже, — озорно подмигнула оторопелому мужчине, — но никогда не останавливаюсь на достигнутом. И если меня не пускают в дверь, я пробираюсь через окно.
— Кхм… учту, — рассмеялся Чарлз, положив мне на стол бумаги для подписи. Согласно договору директором завода назначили меня, заявив, что лучше меня никто с этим не справится. Я же была уверена, что ни Чарлз, ни Джордж, ни Дэвид просто не хотели заниматься бумагами.
— Завтра я уезжаю в Вирданию на две недели, так что следующие счета тебе придётся самому проверять, — предупредила партнёра и друга.
— Хм… Дэвид сказал, что тоже отбывает в Вирданию, — лукаво улыбнулся Чарлз. Покосившись на дверь, он чуть подался ко мне и едва слышно проговорил, — я надеюсь, вы пригласите нас на свадьбу.
— Что за глупости, — буркнула, схватившись за бумаги, — мы партнёры, и только. Ни я, ни Дэвид не спешим обременять себя семьёй. У нас столько работы с заводом… иди, не мешай мне проверять счёта.
— Ну-ну, — со смешком промолвил Чарлз, но покинул кабинет, оставляя меня одну.
Глава 54
— Спасибо.
— Хм… за что? — с недоумением уточнила, не отрывая взгляда от приближающегося берега Вирдании.
— Впервые за много лет, находясь на корабле, мне не хотелось умереть, — с тихим смешком ответил Дэвид, вполне сносно перенёсший этот путь. Хотя вид его, конечно, всё равно меня беспокоил, и я решила спросить.
— Если тебе так плохо, зачем ты путешествуешь по воде?
— Поверь, если у меня есть выбор, я предпочитаю твёрдую землю, но в Амевер можно добраться только так.
— Ээм… ты слышал о летательных аппаратах? В графстве Юерстан собирают такой.
— Да, но сомневаюсь, что им удастся поднять в воздух кусок железа, — промолвил Дэвид, бросив на меня заинтересованный взгляд, — ты хочешь вложиться в это дело?
— Подумываю, — не стала вдаваться в подробности, чтобы не объяснять мужчине, отчего у меня такая уверенность, что кусок железа всё-таки полетит.
Невероятно, но мне повезло очутиться в этом мире во время промышленного бума. Паровозы,