Рафаэль Сабатини - Одураченный Фортуной
Note47
Йоркшир – графство на севере Англии
Note48
Драйден Джон (1631-1700) – английский драматург
Note49
Лели (ван ден Фес) Питер (1618-1680) – голландский художник, работавший в Англии
Note50
Не торопи дело (франц.)
Note51
Петрарка Франческо (1304-1374) – итальянский поэт эпохи Возрождения. Многие его стихотворения посвящены его возлюбленной Лауре де Новес
Note52
Гуинн Элинор (Нелли) (1650-1687) – английская актриса, любовница Карла II
Note53
Седли Чарлз (1639? – 1701) – поэт эпохи Реставрации, прославившийся своим распутством
Note54
Рочестер Джон Уилмот, граф (1647-1680) – английский поэт, фаворит Карла II
Note55
Аттическая соль – восходящее к античности выражение, означающее утонченный юмор
Note56
Цирцея – в греческой мифологии волшебница, превращавшая людей в свиней при помощи колдовского напитка
Note57
Одним из подвигов героя греческих мифов Геракла была расчистка конюшен царя Элиды, Авгия, для чего он пустил через них воды двух рек. В переносном смысле «авгиевы конюшни» – символ запущенного беспорядка
Note58
Темпл-Бар – деревянные ворота, стоявшие у лондонского района, где находились конторы стряпчих
Note59
До организации централизованных полицейских учреждений на Боу-Стрит в Лондоне в XVII-XVIII вв. располагались конторы сыщиков
Note60
Велиал – одно из наименований Сатаны
Note61
Отец фигурирующего в романе герцога Бэкингема, Джордж Вилльерс, герцог Бэкингем (1592-1628), был фаворитом Карла I, наделившего его практически неограниченной властью. Ненавидимый народом, герцог был убит морским офицером Джоном Фелтоном
Note62
Пуритане носили короткую стрижку, за что получили прозвище «круглоголовые»
Note63
Йомены – свободные крестьяне в Англии XIV-XVIII вв.
Note64
Штатгальтер (стадхаудер) – титул верховного правителя республиканских Нидерландов
Note65
Прозвище Карла II
Note66
Имеется в виду античный миф, в котором Юпитер проник к аргосской царевне Данае, запертой отцом, в виде золотого дождя, после чего она родила героя Персея
Note67
Харуич – город в Англии, в графстве Эссекс, на побережье Северного моря
Note68
Портовый район Лондона на берегу Темзы
Note69
Чиффинч Уильям (1602? – 1688) – приближенный Карла II, сводник и интриган
Note70
Нонконформисты – в Англии XVII в. религиозные диссиденты (обычно пуритане), не принадлежащие к господствующей англиканской церкви
Note71
сладкого (франц.)
Note72
Саклинг Джон (1609-1642) – английский поэт
Note73
Бобадил – забияка-капитан из пьесы Бена Джонсона «Вся в своем нраве»
Note74
Пистоль – собутыльник сэра Джона Фальстафа в пьесах У. Шекспира «Генрих IV», «Генрих V» и «Виндзорские проказницы»
Note75
Пандар – в греческой мифологии троянский стрелок из лука, нарушивший перемирие между троянцами и греками. В пьесе У. Шекспира «Троил и Крессида» дядя Крессиды, сводник
Note76
Тайберн – до 1783 г. место публичных казней в Лондоне.), в руках Деррика (Деррик – лондонский палач в XVII в.
Note77
Ко мне! (франц.)
Note78
Вышибайте дверь! (франц.)
Note79
рукопашной схватке (франц.)
Note80
точильный камень любви (лат.)
Note81
Пока живем, надеемся (лат.)
Note82
Фрэнсис Тереза Стюарт Ленокс, герцогиня Ричмонд (1647-1702) – любовница Карла II по прозвищу «Прекрасная Стюарт»
Note83
Имеется в виду евангельская притча о трех рабах, которым хозяин перед отъездом дал несколько талантов (вес серебра). Первые два пустили их в дело и получили еще столько же, третий зарыл свой талант в землю и был наказан хозяином
Note84
Одно из наименований злого духа