Генри Хаггард - Нада
Однажды король Дингаан сидел в краале, ожидая возвращения своих войск из мест, прозванных теперь Блад Ривер, Кровавой рекой. Он послал их туда с приказанием уничтожить лагерь амабуну и надеялся вскоре снова увидеть их победителями. Праздный сидел он в краале, следя за полетом хищных птиц над Холмом Убийств, вокруг него стоял отряд воинов.
— Мои птицы голодны! — сказал он одному из советников.
— Скоро найдется пища для них, о король! — отвечал советник.
Он еще говорил, когда подошел слуга, докладывая, что какая-то женщина просит разрешения говорить с королем по очень важному делу. Вскоре привели женщину. Она была высока и красива и держала за руки двух детей.
— Чего просишь ты? — спросил Дингаан.
— Правосудия, король! — отвечала она.
— Проси крови, ее легче добыть.
— Я прошу и крови, король!
— Чьей крови?
— Крови Булалио-Убийцы, вождя племени Секиры, крови Нады-Лилии и всех ее сторонников!
Дингаан вскочил на ноги, гневное проклятие вырвалось у него.
— Что? — вскричал он. — Неужели Лилия жива, как предполагал тот убитый воин?
— Она жива, король. Она стала женой Убийцы, и это из-за ее колдовства он удалил меня, свою старшую жену, вопреки закону и чести. Поэтому я прошу мести против колдуньи и против того, кто был моим мужем!
— Ты добрая жена! — заметил король. — Да убережет меня мой добрый дух-хранитель от подобной жены. Слушай! Я с радостью исполнил бы твое желание, я также ненавижу Убийцу и хотел бы уничтожить Лилию. Но, женщина, ты пришла в недобрую минуту, у меня остался всего один полк, я же думаю, что с Убийцей нелегко сладить. Подожди, пока не вернутся мои войска, посланные уничтожить белых амабуну, и тогда я исполню твое желание. Чьи это дети?
— Это мои дети и дети Булалио, который был моим мужем!
— Дети того, кого ты желаешь предать смерти?
— Да, король!
— Без сомнения, женщина, ты такая же хорошая мать, как и жена! — сказал Дингаан. — Я ответил тебе, иди!
Но сердце Зиниты алкало скорого и ужасного мщения против Лилии, занявшей ее место, и против мужа, устранившего ее ради Лилии. Она не хотела ждать и одного лишнего часа.
— Слушай, король! — вскричала она. — Я не все еще рассказала тебе. Булалио затевает заговор против тебя вместе с Мбопой, сыном Македамы, твоим бывшим советником.
— Он затевает заговор против меня, женщина? Ящерица подкапывается под скалу, на которой греется? Пусть устраивает заговоры, а что касается Мбопы, живым ему от меня не уйти!
— Да, король, но это еще не все. Этот человек носит другое имя — его зовут Умслопогасом, сыном Мбопы. Но он не сын Мбопы, он сын умершего Черного, могучего короля, твоего брата, и Балеки, сестры Мбопы. Да, я слыхала все это из уст самого Мбопы. От него я узнала всю эту повесть. Умслопогас по праву рождения наследник твоей власти, о король, и ты занимаешь его место!
Некоторое время Дингаан сидел пораженный. Потом он приказал Зините подойти ближе и рассказать все, что она знает.
Зинита поведала Дингаану повесть о рождении Умслопогаса и обо всем, что случилось впоследствии; по многим признакам и многим поступкам Чаки, которые он припоминал, Дингаан убедился, что рассказ ее правдив.
Когда наконец она замолчала, он подозвал командующего полком, стоявшего тут же; то был человек очень большого роста, по имени Факу, он, в свою очередь, призвал людей для исполнения приказаний короля. Король повелительно и резко заговорил с вождем:
— Возьми три роты и проводников и ночью напади на крааль племени Секиры, лежащий у горы Призраков, сожги его и перебей всех колдунов, живущих в нем. Прежде всего убей вождя племени, которого зовут Булалио-Убийца, или Умслопогас. Умертви его мучительной смертью, если возможно, но в любом случае убей его и принеси мне его голову. Схвати жену его, известную под именем Нады-Лилии, живой, если возможно, и приведи ко мне.
Вождь поклонился ему и, вернувшись к полку, отдал приказание. Три роты выступили вперед и выбежали за ним через ворота крааля по направлению к горе Призраков.
После этого король приказал исполнителям своей воли взять детей Зиниты и покончить с ними.
Но, услыхав эти слова, Зинита, любившая своих детей, громко зарыдала. Дингаан стал смеяться над нею.
Таким образом пришлось Зините испить ту чашу, которую она приготовила для других, она обезумела от горя и, ломая руки, кричала, что раскаивается в причиненном ею несчастье и, чтобы искупить его, предупредит Умслопогаса и Лилию о грозившей опасности. Действительно, она бегом направилась к выходу. Но король рассмеялся, кивнул головой, ее схватили и снова привели к нему. Вскоре она лежала мертвой.
Так и закончилась месть Зиниты, старшей жены Умслопогаса, моего питомца.
Смерть Зиниты была последним убийством в краале короля. Вскоре после описанных событий, когда Дингаан снова начал скучать, он поднял глаза и увидел холмы, покрытые людьми. Судя по одежде, то были воины его войск — те, которых он высылал против буров.
Но где же их гордая поступь, где перья и щиты, где победные песни? Перед ним были воины, но они шли кучками, как женщины, повесив головы, как дети, которых бранили.
Король вскоре узнал всю правду. Войско его было разбито на берегах Кровавой реки, тысячи воинов погибли в лагере, сраженные ружьями буров, тысячи других утонули в реке, пока вода не покраснела от крови; оставшиеся в живых могли свободно переходить по затонувшим.
Дингаана при этом рассказе охватил ужас; ему доложили, что амабуну поспешно идут по следам побежденных.
В тот же день он бежал в чащу, растущую по берегам реки Черной Умфолози; ночью небо окрасилось ярким заревом от пожара его краалей, и хищные птицы покинули Холм Убийств, напуганные ревом пламени.
Галази сидел на коленях каменной Колдуньи и бесцельно смотрел в направлении крааля племени Секиры. Вдруг его глаза заметили отблеск света, который как будто двигался по полосе тени, падающей от горы Призраков, как скользит женская игла сквозь ткани, то видимая глазом, то скрытая тканью.
Перед ним был небольшой отряд, состоящий из двухсот человек, не более, которые бежали молча, не готовые к битве, так как на них не было украшений из перьев. Целью их было, по-видимому, убийство, потому что они шли ротами, и каждый воин нес ассегай и щит. Тогда Галази понял, что они хотят напасть на его друга Умслопогаса.
Необходимо было предупредить Умслопогаса. Но каким образом? Он мог переплыть быструю реку и таким образом сократить расстояние к краалю племени Секиры; этот путь относился к тому, по которому шел отряд, как тетива к древку лука. Но воины успели пройти половину всего лука. Несмотря на это, он решился попробовать, зная, что во всей стране никто не умеет бегать так быстро, как он, за исключением Умслопогаса. А может быть, отряд остановится у реки напиться…