Рафаэль Сабатини - Барделис Великолепный
— Если я уезжаю, какое значение имеет то, как я делаю это?
— Но… — в ее глазах была тревога, ее щеки побледнели еще больше, — но я думала, что… что мы заключили сделку.
— Не надо, мадемуазель, умоляю вас, — воскликнул я. — Мне стыдно вспоминать об этом. Я испытываю почти такой же стыд, что и при воспоминании о той, другой сделке, которая привела меня в Лаведан. Я смыл позор первой сделки — хотя вы, вероятно, так не думаете. Сейчас я пытаюсь смыть с себя позор этой второй сделки. Я поступил недостойно, мадемуазель, но я так горячо любил вас, что мне казалось, каким бы способом я ни завоевал вас, я все равно был бы счастлив. Теперь я понял свою ошибку. Я не возьму то, что дается под принуждением. Поэтому прощайте.
— Я понимаю, понимаю, — пробормотала она, не замечая моей протянутой руки. — Я очень рада, сударь.
Я резко убрал руку. Я взял свою шляпу со стула, на который ее бросил. Она могла бы избавить меня от этого, подумал я. Не обязательно было так открыто радоваться. Она могла, по крайней мере, пожать мне руку и расстаться со мной по-доброму.
— Прощайте, мадемуазель! — повторил я как можно более сдержанно и повернулся к двери.
— Сударь! — окликнула она. Я остановился.
— Мадемуазель?
Она скромно стояла, опустив глаза и сложив руки.
— Мне будет так одиноко здесь.
Я не шевелился. Казалось, я прирос к месту. Мое сердце подпрыгнуло от надежды, потом, казалось, совсем перестало биться. Что она имеет в виду? Я опять повернулся к ней и, не сомневаюсь, был страшно бледен. Однако я боялся, как бы моя самоуверенность не одурачила меня, и не рискнул действовать на основании предположений.
— Да, мадемуазель, — сказал я. — Вам будет очень одиноко. Мне очень жаль.
Она ничего не ответила, и я снова повернулся к двери. Мои надежды рушились с каждым моим шагом.
— Сударь!
Ее голос остановил меня на самом пороге.
— Что может делать несчастная девушка с таким огромным имением? Оно придет в упадок без мужской руки.
— Вы не должны сами заниматься этим. Вам нужно нанять управляющего.
Мне послышалось что-то, странно напоминающее всхлипывание. Может ли это быть? Dieu! Может ли это быть, несмотря ни на что? Однако я не стал строить догадки. Я вновь повернулся, но ее голос опять остановил меня. Теперь он звучал дерзко.
— Господин де Барделис, вы честно выполнили свое обещание. Вы не просите никакой платы?
— Нет, мадемуазель, — очень тихо ответил я, — я не приму от вас плату.
На секунду она подняла глаза. Их глубокая голубизна была подернута дымкой. Затем она снова опустила их.
— О, почему вы не поможете мне? — крикнула она и добавила тихо: — Я никогда не буду счастлива без вас!
— Вы хотите сказать? — задохнулся я и направился к ней, бросив свою шляпу в угол.
— Что я люблю вас, Марсель… что я желаю вас!
— И вы можете простить… вы можете простить? — воскликнул схватил ее в свои объятия.
Ее ответом был смех, который свидетельствовал о ее пренебрежении всем — всем, кроме нас двоих, кроме нашей любви. Этот смех и бутон красных губ были ее ответом. И если соблазн этих губ… Но все! Я становлюсь нескромным.
Продолжая обнимать ее, я крикнул:
— Ганимед!
— Монсеньор? — откликнулся он через открытое окно.
— Прикажи расседлать лошадей.
Примечания
1
Моим родителям (итал.).
2
Люцифер — одно из названий дьявола у христиан.
3
В кастрюле (фр.).
4
По-английски (фр.).
5
С маслинами (фр.).
6
Волован, слоеный пирог (фр.).
7
Устарелое ругательство, искажающее имя Христа (фр.).
8
Любовный роман (фр.).
9
Ну что вы (фр.).
10
Здесь и далее автор приводит устаревшие французские ругательства («Po'Cap de Diou», «Mordemondiou», «Mordioux», «Pardieu», «Mordieu», «Par la mort Dieu», «Sangdieu», «Peste»), не имеющие точного эквивалента в русском языке. В дальнейшем они даются без перевода.
11
Да здравствует (фр.).
12
Ландскнехт — карточная игра (прим. пер.)
13
Прием в королевских покоях в то время, когда государь встает с постели (фр.).
14
Хозяйка (фр.).
15
Тупик (фр.).
16
Спасибо (фр.).
17
Я умираю, сударь (фр.).
18
Возлюбленная (фр.).
19
Данте Алигьери (1265–1321) — великий итальянский поэт; в юности был влюблен в Беатриче, которую воспевал в своих ранних стихах.
20
Барышня (фр.).
21
Дворянство, знать (фр.).
22
Прощайте! (фр.)
23
Луидор (фр.) — французская золотая монета, чеканка которой началась в 1640 г. при Людовике XIII и продолжалась до 1795 г.
24
Здесь — «Вот это да!» (фр.)
25
Боже мой! (фр.)
26
Анна Австрийская (1601–1666) — дочь Филиппа III Испанского и Маргариты Австрийской, с 1615 г. жена Людовика XIII и королева Франции, в 1643–1661 гг. — регентша.
27
Высший свет (фр.).
28
Событие (фр.).
29
Что ты (фр.).
30
Суета сует (лат.).
31
Наконец-то (фр.).
32
Хвастун (фр.).
33
Мой кузен (фр.).
34
Любовь (фр.).
35
Еще бы! (фр.)
36
Увы! (фр.)
37
Посмотрим (фр.).
38
Провинция есть провинция (фр.).
39
Боже! (фр.)
40