Тайна Моря - Брэм Стокер
И, о сын мой и дети мои, примите сие мое последнее благословение, а с ним — мое напутствие не сходить со стези Веры и Праведности, Чести и Добросовестности, преданно храня долг прежде всего перед Святой Церковью и Королем. Прощайте! Да охранят вас и порадеют в исполнении долга Господь Бог, Дева Мария, святые и ангелы.
С любовью, ваш отец
Бернардино де Эскобан»
«Это принесут надежные руки, ибо боюсь я, как бы оно не угодило в руки английской королевы или ее еретической свиты. Коль случится так, что вы не преуспеете тотчас в скором воплощении Поручения, — что вполне возможно, коль скоро силы нашей Армады ограничены, — Поручение может потребовать поселиться на сих берегах, дабы оберегать цель и выжидать, когда возникнет удобная оказия. Но будь настороже, сын мой, ведь исполнитель Поручения будет вечно окружен врагами, безбожными и безжалостными, чья алчность, коль пробудится, пагубна для всего, чем мы дорожим. Dixi[28]».
Далее шло следующее:
«Повесть Бернардино де Эскобана, рыцаря Креста Святого Престола, испанского гранда».
Далее излагалась полная история[29] великого Сокровища, предназначенного папой Сикстом V для покорения Англии и доверенного автору повести, который на свои деньги построил и возглавил корабль Армады «Сан-Кристобаль» — флагман флотилии кастильских галеонов. Папа, утомленный требованиями Филиппа Испанского, оскорбленный его желанием назначать епископов и еще более уязвленный неосторожной дерзостью графа де Оливареса, испанского посла в Риме, задумал секретное Поручение и по совету испанского кардинала выбрал для его исполнения дона Бернардино де Эскобана. Ради своего замысла он выслал для нового галеона носовую фигуру, отлитую Бенвенуто Челлини из золота и серебра для его собственного галеаса. Также он втайне подарил дону Бернардино на память брошь в виде носовой фигуры работы того же мастера. Дон Бернардино рассказывал о разгроме Армады и о том, как пострадал его корабль, после чего, опасаясь за вверенные сокровища, он укрыл и их, и драгоценную носовую фигуру в подводной пещере возле мыса в заливе Абердинского побережья. Для пущей сохранности он взорвал вход в пещеру. В повести встречались любопытные фразы — к примеру, когда папа говорит: «Во исполнение чего вверяю тебе сокровища такой величины, какой еще ни одна страна не знала». Их следовало расходовать только во имя Истинной веры, а в случае провала всего предприятия — передать в руки тому королю, что взойдет на трон после смерти Сикста V. И снова: «Пещера та великая, на южной стороне Залива, о многих проходах и глухих тупиках… Свет лампы отражали черный камень ошую и красный одесную».
Затем — заметки о дальнейшей истории Поручения:
«Я привел в настоящий вид повесть моего отца, славного и добродетельного дона Бернардино де Эскобана, для сохранения его тайны. Поскольку упомянутую им карту мне сыскать не удалось, хотя все остальные документы и карты пребывают на месте, может потребоваться, чтобы ветвь нашего дома проживала в этой стране согласно условию Поручения и знала английский язык как свой родной. Когда писал отец, я был лишь юнцом, и многие годы от его кончины принесли многие изменения, а того, кто должен был передать мне послание и все бумаги, уж нет — он лежит, как считается, бок о бок с моим отцом под волнами Скейрс. И потому мне оставалось руководствоваться лишь короткой запиской о содержимом дубового сундука, где я их нашел, хоть и не все. Уста, что могли бы разгадать загадку, уже замолкли навсегда.
Франциско де Эскобан
23 октября 1599 года»
«Здесь повесть моего деда вместе с запиской моего отца, которые я преданно англицизировал и перевел в секретный вид для того, кто последует за мной и кому придется провести жизнь в сем суровом краю, покамест не будет исполнено священное Поручение, доверенное нам папой Сикстом V. Когда после смерти старшего брата я, будучи вторым сыном, отправился к отцу в Абердин, я серьезно подготовился, дабы не уронить честь и бремя, возложенное на нас Поручением, и до того вышколил английский язык, что теперь он мне как родной. Затем отец, завершив возведение своего замка, пустился на поиски пещеры, чей секрет был утрачен, и в итоге, как и мой дед, сгинул в водах Круденских Скейрс. Тот, кто последует за мной, пусть должным образом ознакомится с тайнописью, задуманной к замешательству любопытствующих и сохранению нашего секрета. Никогда не забывай, что не все так, как видится на поверхности даже простых слов. У шифра моего деда, изобретенного Фр. Бэконом, ныне канцлером Англии, много уст, и всем есть что сказать.
Бернардино де Эскобан
4 июля 1620 года»
Вдобавок к повести я нашел отдельную шифровку в примечаниях на первых печатных страницах. Переведя ее, я