Джеймс Клавелл - Шамал. В 2 томах. Том 2. Книга 3 и 4
Маленький мальчик подавил зевок.
– А как это, священной?
– Они верят, что жизнь отдельного человека бесценна, любого человека. Мы знаем, что вся жизнь исходит от Бога, принадлежит Богу, возвращается к Богу, и всякая жизнь имеет ценность, только исполняя Божий труд. Ты понимаешь меня, мой сын?
– Думаю, да, – ответил мальчик, чувствуя теперь глубокую усталость. – Если мы будем делать Божий труд, мы попадем в рай, и рай – навсегда?
– Да, мой сын. Пользуясь тем, чему меня научил пилот, один правоверный может поставить свою пяту на шею десяти миллионам. Мы понесем с собой эту истину, ты и я… – Хусейн ощущал глубокое умиротворение оттого, что его цель так ясна. Любопытно, думал он, что этот путь указал мне американец по имени Старк. – Мы не принадлежим ни Востоку, ни Западу, только исламу. Ты понимаешь меня, мой сын?
Но ответа не услышал. Маленький мальчик крепко спал. Хусейн взял его на руки, глядя на умирающее солнце. Край солнечного диска исчез.
– Бог велик, – сказал он горам, и небу, и ночи. – Нет Бога, кроме Аллаха…
Примечания
1
Холостяцкая квартира, гарсоньерка (фр.).
2
Добрый день (ит.).
3
Да (ит.).
4
Бог мой (фр.).
5
Удачи (фр.).
6
Да здравствует Франция (фр.); Да здравствует Италия (ит.).
7
Дорогой (ит.).
8
Великолепно (ит.).
9
Ладно (ит.).
10
Любовь (ит.).
11
Прошу прощения (ит.).
12
Речь идет о роме. Согласно легенде, тело адмирала Нельсона после Трафальгарской битвы поместили для сохранности в бочку с ромом. Узнав об этом, матросы потом выпили этот ром. – Примеч. пер.
13
Грязное французское ругательство.
14
Твое здоровье! (фр.).
15
Кончено (фр.).
16
Ну что, друзья мои, все нормально? (фр.).
17
А ты, мой друг? (фр.).
18
Около 55 км/ч., или 15 м/с.
19
Дерьмо (нем.).
20
Да? (яп.).
21
Острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями; готовится на пару. – Примеч. пер.
22
Английское слово «oil» означает одновременно и «жидкое масло» и «нефть». – Примеч. пер.
23
Европейцы, проживавшие в Алжире в годы французского правления, особенно те, кто вернулся в Европу после предоставления Алжиру независимости. – Примеч. пер.
24
Ребята (фр.).
25
Не так ли (фр.).
26
Конечно (фр.).
27
До свиданья (фр.).
28
Нет проблем (фр.).
29
Мой храбрец (фр.).
30
Гипертензия, вызванная атеросклеротическим поражением сосудов (англ. сокр.).
31
Коктейль из джина или водки с фруктовым соком и иногда содовой. – Примеч. пер.
32
Нет проблем (фр.).
33
Дети мои (нем.).
34
Договорились? (фр.).
35
Вы понимаете (фр.).
36
Старина (фр.).
37
Господь Бог (фр.).
38
До скорого свидания (фр.).
39
Английский матросский танец, обычно сольный. – Примеч. пер.