Kniga-Online.club
» » » » Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 13

Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 13

Читать бесплатно Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 13. Жанр: Исторические приключения издательство Государственное издательство художественной литературы, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

64

В настоящее время (лат.).

65

В те времена педантичной точности в каждом договоре указывалось особое место для его выполнения, и часто для этой цели избиралась гробница регента Мерри в церкви святого Эгидия. (Прим. автора.)

66

Перевод А. Радловой.

67

Раз поток разлился, подхватил два горшка и понес их (лат.).

68

«Припадая…» (лат.). Начало молитвы.

69

Мосье шевалье де Боже (франц.).

70

Гений места (лат.).

71

Поклонов (франц.).

72

Дорогих милордов (франц.).

73

Черт возьми! (франц.).

74

Какая честь… Да, да, я вспоминаю, когда-то в Шотландии я был знаком с неким милордом Кенфарлоком (франц.).

75

Вероятно, отец милорда (франц.).

76

Он играл даже лучше, чем я. Ах, его удары слева! (франц.).

77

Сущий дьявол (франц.).

78

Что нам за дело до минувшего? (франц.).

79

Предкам (франц.).

80

Изысканные блюда (франц.).

81

Суп а-ля шевалье (франц.).

82

Забавное и полезное (франц.).

83

Главного повара у маршала Строцци — человека, несомненно, весьма благородного (франц.).

84

Маленького Лейта (франц.).

85

Черт возьми, он был неподражаем! (франц.).

86

Самое отменное жаркое (франц.).

87

Шедевр (франц.).

88

Будь я проклят (франц.).

89

Большой войне (франц.).

90

Великий полководец, более великий (франц.).

91

Англии (франц.).

92

Слушайте, мосье, это я про вас! (франц.).

93

Великого Генриха Четвертого (франц.).

94

Черт возьми! (франц.).

95

Черт возьми! (франц.).

96

Великого хвастуна (франц.).

97

Проклятие, милорд! (франц.).

98

Великого труса (франц.).

99

Рыцарь удачи (франц.).

100

Матери-кормилицы (лат.).

101

Перевод Н. Рыковой.

102

Ум и талант никогда не были в таком печальном положении, как в те времена. Жизнь их обладателей была столь беспорядочна, их заработок был столь ненадежен, что они то предавались необузданному разгулу, то впадали в крайнюю бедность. Двое или трое из них погибли от пресыщения во время рокового пира с рейнским вином и маринованными сельдями, о котором знает тот, кто изучает легкую литературу того времени. Вся эта история представляет собой весьма печальную картину унижения, которому подвергался гений из-за собственной беспутной жизни и покровительства бездушных повес и развратников. (Прим. автора.)

103

Ужасно вновь воскрешать боль (лат.).

104

Блаженны миротворцы (лат.).

105

Доспехи (лат.).

106

В дурном смысле (лат.).

107

С тобой сразиться (лат.).

108

В «Метаморфозах» (лат.).

109

Жребий брошен! (лат.).

110

Самоуправно, собственными силами отстаивая свои права (франц.).

111

Легок спуск в преисподнюю (лат.).

112

Без верхней одежды (исп.).

113

Дух мой стремится воспеть тела, облеченные в формы новые (лат.).

114

Слегка склоненная Венера (лат.).

115

В густом тумане (лат.).

116

«Грайм» (grime) по-английски означает «грязь».

117

Перевод В. Бетаки.

118

Эта любопытная книга записей сохранилась до настоящего времени и находится во владении знаменитого антиквара, доктора Драйездаста, любезно разрешившего автору сделать клише собственноручной записи герцога Хилдеброда для иллюстрации этого места. К сожалению, будучи педантичным, как сам Ритсон, по части соблюдения абсолютной точности при копировании документов, достопочтенный доктор связал свою великодушную любезность с тем условием, чтобы мы приняли правописание герцога и назвали наше произведение «Приключения Найджелла», на каковое условие мы не сочли нужным согласиться. (Прим. автора.)

119

Перевод В. Бетаки.

120

Перевод В. Бетаки.

121

Я ваш должник.

122

По-английски ушко иголки называется глазом (eye).

123

Род торжественной процессии в честь замужней женщины, чей деспотизм достигал такой степени, что обращал на себя внимание соседей. Такая процессия обстоятельно описывается в «Гудибрасе» (часть II, песнь II). По мере продвижения процессии некоторые из ее участников, специально на то уполномоченные, обычно обметали пороги тех домов, где хозяйки, по слухам, осуществляли тираническую власть над мужьями. Это было намеком на то, что их обитательницы, в свою очередь, могут подвергнуться в следующий раз подобной же участи. Скиммингтонские процессии, имеющие некоторое сходство с обычаем мумбоджумбо в африканской деревне, давно уже прекратились в Англии потому, видимо, что власть женщин то ли стала более мягкой, то ли реже встречается, чем во времена наших предков. (Прим, автора.)

Перейти на страницу:

Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 13 отзывы

Отзывы читателей о книге Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 13, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*