Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 13
Стр. 582. Джон Фордун (ум. 1384) — шотландский летописец, автор первой истории Шотландии.
…что говорит Клавдиан о сфере Архимеда. — Архимед (ок. 287–212 до н. э.) — великий древнегреческий математик и механик, живший в Сиракузах и убитый римлянами при взятии города; упоминается в стихотворении Клавдиана (Клавдия) (370404), последнего классического поэта языческого Рима.
Стр. 585. Козимо Медичи (1389–1464) — правитель Флоренции, владевший огромными богатствами.
Стр. 590. …королевы Марии. — Имеется в виду королева Англии Мария Тюдор (1553–1558).
Стр. 593. Иди, ликтор… — В 63 г. до н. э. Цицерон защищал римского сенатора Гая Рабирия, обвиненного в насилиях над апулийскими земледельцами и в других преступлениях. Позднее Цицерон защищал Рабирия Постума, приемного сына предыдущего, но без успеха. Имеется в виду речь в защиту Гая Рабирия.
Э. Великанова
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПРИКЛЮЧЕНИЯ НАЙДЖЕЛАВведение.........................................................7
Вступительное послание..........................17
Глава I...........................................................40
Глава II..........................................................55
Глава III.........................................................70
Глава IV.........................................................86
Глава V..........................................................102
Глава VI.........................................................123
Глава VII........................................................138
Глава VIII.......................................................148
Глава IX.........................................................165
Глава X..........................................................186
Глава XI ........................................................204
Глава XII........................................................218
Глава XIII........................................................233
Глава XIV........................................................246
Глава XV.........................................................257
Глава XVI........................................................272
Глава XVII.......................................................286
Глава XVIII......................................................305
Глава XIX........................................................315
Глава XX.........................................................326
Глава XXI........................................................344
Глава XXII.......................................................361
Глава XXIII.......................................................374
Глава XXIV.......................................................391
Глава XXV........................................................403
Глава XXVI.......................................................417
Глава XXVII......................................................429
Глава XXVIII.....................................................456
Глава XXIX.......................................................469
Глава XXX........................................................489
Глава XXXI.......................................................504
Глава XXXII......................................................521
Глава XXXIII......................................................537
Глава XXXIV......................................................544
Глава XXXV.......................................................555
Глава XXXVI......................................................568
Глава XXXVII.....................................................580
Комментарии....................................................595
И. В. Брусяниным переведены «Введение», «Вступительное послание» и главы I—XVII, Н. Л. Рахмановой — главы XVIII— XXXVII.
Примечания
1
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены И. Комаровой.
2
См. мемуары лорда Херберта Чербери. (Прим. автора.)
3
«История первых четырнадцати лет царствования короля Иакова». См. «Трактаты» Соумера, изданные Скоттом, т. II, стр. 266. (Прим. автора.)
4
«Nugae Antiquae» Хэррингтона, т. II, стр. 352.
Описание грубого разврата, царившего в ту эпоху и находившего поощрение в примере монарха, не лишенного, впрочем, ни таланта, ни добродушия, можно найти в «Хронике» Уинвуда, в «Письмах» Хауэла и в других мемуарах того времени; но мы особенно рекомендуем обратиться к «Переписке Стини, он же Бакингем, с его почтенным папашей и куманьком, королем Иаковом», изобилующей как самыми непристойными, так и самыми ребяческими выражениями. Весьма ученый мистер Дизраэли, пытаясь реабилитировать репутацию Иакова, лишь сам создал себе репутацию искусного и изобретательного адвоката, не принеся, впрочем, пользы своему коронованному клиенту. (Прим. автора.)
5
«Читли, мошенник, который из-за долгов не решается покинуть пределы Уайтфрайерса, но заманивает туда юных наследников родовых поместий, снабжает их вещами и деньгами на очень невыгодных условиях, заводит с ними дружбу, входит с ними в долю и в конце концов губит их. Похотливый, бесстыдный развратник, знаток местного жаргона. Шемуэл, кузен Белфорда, разоренный Читли, становится приманкой для других, так как не осмеливается покинуть пределы Эльзаса, где он живет. Вместе с Читли он охотится на наследников и ведет за их счет разгульную, развратную жизнь. Капитан Хэкам, тупоголовый эльзасский забияка, трусливый, бесстыдный хвастун, некогда служил сержантом во Фландрии, дезертировал из-за пустячного долга и нашел убежище в Уайтфрайерсе, где эльзасцы произвели его в чин капитана. Он женится на содержательнице меблированных комнат, торгует вишневой наливкой и занимается сводничеством. Скрейпол, лицемерный ханжа, вечно бормочущий молитвы и поющий псалмы, педант, разыгрывающий из себя святошу, набожный плут, вместе с Читли снабжает юных наследников вещами и деньгами». Действующие лица из пьесы «Эльзасский сквайр», собрание сочинений Шедуэла, т. IV. (Прим. автора.)
6
Посвящение к «Эльзасскому сквайру», собрание сочинений Шедуэла, т. IV. (Прим. автора.)
7
Сколь хорошо и сколь приятно! (лат.).
8
Да будет известно непосвященным, что так называется вторая корректура. (Прим. автора.)
9
«Здравствуй, великий родитель!» (лат.).
10
Которые только мужчинам присущи (лат.).
11
Блуждающего духа (франц.).
12
Подопечного (франц.).
13
В четвертую долю листа (лат.).
14
Времена меняются» (лат.).
15
Считается (франц.).
16
Надеюсь на лучшее (лат.).
17