Вальтер Скотт - Приключения Найджела
Note56
Хорошо! Прекрасно! Великолепно! (лат.).
Note57
Что касается англичан (лат.).
Note58
Общим языком (лат.).
Note59
Сильно налягте на весла (лат.).
Note60
Ограничительно и условно (лат.).
Note61
Справедливый и твердый в испытании (лат.).
Note62
Перевод Ю. Корнеева.
Note63
Жестокие гражданские войны, которые вели шотландские бароны во время несовершеннолетия Иакова VI, получили свое название по имени знаменитого Джеймса Дугласа, графа Мортона, игравшего в них выдающуюся роль. Обе стороны беспощадно убивали своих пленников. (Прим. автора.)
Note64
В настоящее время (лат.).
Note65
В те времена педантичной точности в каждом договоре указывалось особое место для его выполнения, и часто для этой цели избиралась гробница регента Мерри в церкви святого Эгидия. (Прим. автора.)
Note66
Перевод А. Радловой.
Note67
Раз поток разлился, подхватил два горшка и понес их (лат.).
Note68
«Припадая…» (лат.). Начало молитвы.
Note69
Мосье шевалье де Боже (франц.).
Note70
Гений места (лат.).
Note71
Поклонов (франц.).
Note72
Дорогих милордов (франц.).
Note73
Черт возьми! (франц.).
Note74
Какая честь… Да, да, я вспоминаю, когда-то в Шотландии я был знаком с неким милордом Кенфарлоком (франц.).
Note75
Вероятно, отец милорда (франц.).
Note76
Он играл даже лучше, чем я. Ах, его удары слева! (франц.).
Note77
Сущий дьявол (франц.).
Note78
Что нам за дело до минувшего? (франц.).
Note79
Предкам (франц.).
Note80
Изысканные блюда (франц.).
Note81
Суп а-ля шевалье (франц.).
Note82
Забавное и полезное (франц.).
Note83
Главного повара у маршала Строцци — человека, несомненно, весьма благородного (франц.).
Note84
Маленького Лейта (франц.).
Note85
Черт возьми, он был неподражаем! (франц.).
Note86
Самое отменное жаркое (франц.).
Note87
Шедевр (франц.).
Note88
Будь я проклят (франц.).
Note89
Большой войне (франц.).
Note90
Великий полководец, более великий (франц.).
Note91
Англии (франц.).
Note92
Слушайте, мосье, это я про вас! (франц.).
Note93
Великого Генриха Четвертого (франц.).
Note94
Черт возьми! (франц.).
Note95
Черт возьми! (франц.).
Note96
Великого хвастуна (франц.).
Note97
Проклятие, милорд! (франц.).
Note98
Великого труса (франц.).
Note99
Рыцарь удачи (франц.).
Note100
Матери-кормилицы (лат.).
Note101
Перевод Н. Рыковой.
Note102
Ум и талант никогда не были в таком печальном положении, как в те времена. Жизнь их обладателей была столь беспорядочна, их заработок был столь ненадежен, что они то предавались необузданному разгулу, то впадали в крайнюю бедность. Двое или трое из них погибли от пресыщения во время рокового пира с рейнским вином и маринованными сельдями, о котором знает тот, кто изучает легкую литературу того времени. Вся эта история представляет собой весьма печальную картину унижения, которому подвергался гений из-за собственной беспутной жизни и покровительства бездушных повес и развратников. (Прим. автора.)
Note103
Ужасно вновь воскрешать боль (лат.).
Note104
Блаженны миротворцы (лат.).
Note105
Доспехи (лат.).
Note106
В дурном смысле (лат.).
Note107
С тобой сразиться (лат.).
Note108
В «Метаморфозах» (лат.).
Note109
Жребий брошен! (лат.).
Note110
Самоуправно, собственными силами отстаивая свои права (франц.).
Note111
Легок спуск в преисподнюю (лат.).
Note112
Без верхней одежды (исп.).
Note113
Дух мой стремится воспеть тела, облеченные в формы новые (лат.).
Note114
Слегка склоненная Венера (лат.).
Note115
В густом тумане (лат.).
Note116
«Грайм» (grime) по-английски означает «грязь».
Note117
Перевод В. Бетаки.
Note118
Эта любопытная книга записей сохранилась до настоящего времени и находится во владении знаменитого антиквара, доктора Драйездаста, любезно разрешившего автору сделать клише собственноручной записи герцога Хилдеброда для иллюстрации этого места. К сожалению, будучи педантичным, как сам Ритсон, по части соблюдения абсолютной точности при копировании документов, достопочтенный доктор связал свою великодушную любезность с тем условием, чтобы мы приняли правописание герцога и назвали наше произведение «Приключения Найджелла», на каковое условие мы не сочли нужным согласиться. (Прим. автора.)
Note119
Перевод В. Бетаки.
Note120
Перевод В. Бетаки.
Note121
Я ваш должник.
Note122
По-английски ушко иголки называется глазом (eye).
Note123
Род торжественной процессии в честь замужней женщины, чей деспотизм достигал такой степени, что обращал на себя внимание соседей. Такая процессия обстоятельно описывается в «Гудибрасе» (часть II, песнь II). По мере продвижения процессии некоторые из ее участников, специально на то уполномоченные, обычно обметали пороги тех домов, где хозяйки, по слухам, осуществляли тираническую власть над мужьями. Это было намеком на то, что их обитательницы, в свою очередь, могут подвергнуться в следующий раз подобной же участи. Скиммингтонские процессии, имеющие некоторое сходство с обычаем мумбоджумбо в африканской деревне, давно уже прекратились в Англии потому, видимо, что власть женщин то ли стала более мягкой, то ли реже встречается, чем во времена наших предков. (Прим, автора.)