Вальтер Скотт - Антикварий
Note151
кстати, шотландцы называют его не seal, а более правильно sealgh, сохраняя древнегерманский гортанный звук gh
Note152
Келье отшельника (лат.).
Note153
Увы, Эвелина! (лат.)
Note154
Чей, который (англ.).
Note155
Квадрига, колесница, запряженная четверкой лошадей (лат.).
Note156
Термин, точное выражение (лат.).
Note157
Есть такие, которым нравится взметать колесницей пыль олимпийского ристалища (лат.).
Note158
Беговая колесница (лат.), здесь — кабриолет.
Note159
Парная повозка (лат.).
Note160
Little John — маленький Джон (англ.).
Note161
Общественного блага (лат.).
Note162
Чего не сделаешь для отечества? (лат.).
Note163
Не может быть закона более справедливого (лат.).
Note164
Источник познаний очевиден (лат.).
Note165
На первый взгляд (лат.).
Note166
Мошенник из мошенников (лат.).
Note167
Чтобы повести вместе со мною в море утлое судно (лат.).
Note168
Покровителя очага (лат.).
Note169
«Кубышке» (лат.).
Note170
Четырехфунтовую кубышку с золотом (лат.).
Note171
Охота (франц.).
Note172
Когда Протей свое стадо гонит к горным высотам (лат.).
Note173
Как лицо подозрительное (лат.).
Note174
На свой страх и риск (лат.).
Note175
Превосходные книги, которые добывал повсюду, променять на иберийские панцири (лат.).
Note176
Мокрый народ моря (лат.).
Note177
На берегу разбредясь, для сна распростерлись тюлени (лат.).
Note178
И взметнулась кверху морская вода (лат.).
Note179
Человек, не желающий слушать советов (лат.).
Note180
Выше подозрений (лат.).
Note181
Сундука с золотом (лат.).
Note182
Знать природу вещей (лат.).
Note183
Не чуждое занятиям Сцеволы (лат.).
Note184
Теория Монкбарнса относительно происхождения процедуры лишения свободы за частные долги в Шотландии представляется несколько причудливой, но на нее можно найти ссылки, и она признана правильной шотландским Верховным судом в постановлении от 5 декабря 1828 года по делу Тома против Блека. Поистине шотландский закон в этом пункте более ревностно оберегает личную свободу подданных, чем какой-либо кодекс в Европе. (Прим. автора.).
Note185
Приведенный прекрасный перевод с гэльского языка см. в сочинении миссис Грант о суевериях шотландских горцев, т. II, (Прим. автора.)
Note186
Изъявляю покорность (лат.).
Note187
Всякого увечья страшнее слабоумие, когда человек не помнит ни имен рабов, ни лица друга, ни того, с кем ужинал накануне, ни тех, кого родил, ни тех, кого воспитал (лат.).
Note188
Благородный конь повинуется даже легкому взмаху кнута; ленивого же не могут подогнать даже шпоры (лат.).
Note189
Благодеяния доставляют нам радость до тех пор, пока облагодетельствованный в состоянии расплатиться за них (лат.).
Note190
Безотлагательно (лат.).
Note191
Без отсрочки (лат.).
Note192
Тюлене бородатом (лат.).
Note193
Тюлене обыкновенном (лат.).
Note194
В главе четвертой, параграфе пятом (лат.).
Note195
Неповиновению его величеству королю (лат.).
Note196
Причастны к преступному бунту (лат.).
Note197
В известной степени (лат.).
Note198
По закону Юлия (лат.).
Note199
Есть тысяча (разных) способов погибнуть (лат.).
Note200
Безумствовать (следует) в подходящее время (лат.).
Note201
Именем короля (лат.).
Note202
Безмолвствуйте (лат.).
Note203
Удалиться ненадолго (лат.).
Note204
Незамедлительно (лат.).
Note205
Ненавижу хищника, никогда не слагающего оружия (лат.).
Note206
Одинаково замечательные (деяния) братьев (лат.).
Note207
Особенно (франц.).
Note208
Простолюдина (франц.).
Note209
Вот чего тебе хотелось (лат.).
Note210
Беспечность (франц.).
Note211
«Военные хитрости» Полиэна (греч.).
Note212
Злодея редко минует кара за былое (былые) преступление (преступления) (лат.).
Note213
Пока что (франц.).