10. Побег стрелка Шарпа. 11. Ярость стрелка Шарпа - Бернард Корнуэлл
Они закивали. Шарп закинул винтовку за плечо и повернулся к Харперу:
– Я постою в карауле, пока вы поедите. Потом возьмешь двоих и заступишь на смену. Видел старую башню?
– Такое не пропустишь, сэр.
– Я буду там. Да, Харрис… Придется тебе побыть переводчиком при бригадире.
Харрис скривился:
– Это обязательно, сэр?
– Да, черт бы тебя подрал. Обязательно. Только сначала приведи себя в порядок.
– А как же иначе, сэр.
– И еще, Харрис, – окликнул его сержант Харпер.
– Сержант?
– Не забудь доложить его светлости, если наши головорезы замышляют недоброе.
– Я так и сделаю, сержант. Обещаю.
Шарп направился в башню, составлявшую восточную стену конюшенного двора, и взобрался на парапет, с которого открывался отличный вид на дорогу, бежавшую на восток вдоль меньшей из двух рек. Если французы придут, то именно по этой дороге. Но придут ли? Да, они знали, что где-то на испанском берегу затерялась горстка британских солдат, но захочется ли им тратить силы на преследование? Может, просто пошлют отряд фуражиров? Дом, в котором они расположились, определенно пощадили, а сделали это потому, что маркиза симпатизировала французам и, должно быть, снабжала провизией ближайшие гарнизоны. А вот пощадили ли они также и город? Если да, то можно ли там найти лодку? Раздобыв лодку, они смогли бы перебраться на другой берег сразу после того, как бригадира осмотрит врач. Если, конечно, таковой найдется. Ладно, допустим, им удастся пересечь реку. Что дальше? Взорвав форт Жозеф, отряд Муна, очевидно, отступает на запад, к Тежу. Догнать его, имея на руках раненого, невозможно. Впрочем, это уже не его дело, решил Шарп. Пусть бригадир и беспокоится. В конце концов, он здесь старший офицер, а дело Шарпа ждать приказов и исполнять их. Надо только смастерить для бригадира какие-нибудь костыли.
Он посмотрел на восток, туда, где раскинулись виноградники. Несколько человек укрепляли каменную стену, коей надлежало удерживать террасу. По дороге скакал одинокий всадник. Мальчуган гнал по обочине двух коз. И больше ничего и никого. Никакого движения, если не считать парящего в вышине ястреба. Весна еще не наступила, но солнце уже припекало. Обернувшись, Шарп увидел за домом полоску реки и дальше, на другой стороне от Гвадианы, португальские холмы.
Харпер пришел сменить его с Хэгменом и Слэттери.
– Харрис вернулся, сэр. Хозяйка вроде бы говорит по-английски, так что его услуги не понадобились. Как тут? Все тихо?
– Все тихо. Что за хозяйка?
– Маркиза. Старая перечница.
– Думаю, бригадир рассчитывал на что-то посвежее да послаще.
– Мы все на это рассчитывали. Так что будем делать, если увидим французов, сэр?
– Спустимся к реке. – Шарп снова посмотрел на восток. – Если придут, то вот по этой дороге. Думаю, мы их заметим где-то за пару миль.
– Будем надеяться, что не придут.
– А еще будем надеяться, что если придут, то у нас не найдется пьяных.
Харпер удивленно посмотрел на капитана, потом понял, что его тревожит, и кивнул.
– Насчет коннахтских парней беспокоиться не стоит, сэр. Они все сделают, что вы им скажете.
– Думаешь?
– Я переговорил с сержантом Нуланом. Сказал, что вы были не так уж и плохи, пока вас не окрестили. А еще обрисовал вас как сущего дьявола. Мол, у вас отец ирландец и все такое. Может, и не соврал, а?
– Выходит, я теперь один из вас, так, что ли? – Шарп покачал головой.
– Нет, сэр, нет. Для ирландца вы недостаточно хороши собой.
Вернувшись в кухню, Шарп увидел, что Гехеган нашел себе интересное занятие – взбивать тесто, а двое его товарищей складывают хворост у печи.
– Подождите, сэр, – сказал Нулан. – Сейчас вам приготовят яичницу с ветчиной. Мы уже научили их, как правильно заваривать чай.
В ожидании яичницы Шарп устроился на стуле с краюхой свежего хлеба и куском твердого сыра.
– Бритва у ваших парней найдется? – спросил он.
– У Лиама точно есть, – ответил Нулан, кивая в сторону одного из парней у плиты. – Этот себя блюдет, старается ради дамочек.
– Так вот, – сказал Шарп, – я хочу, чтобы все побрились и чтобы никто не выходил за пределы конюшенного двора. Если лягушатники нагрянут, ждать и искать никого не будем. И вот что, Харрис. Загляни в конюшню. Посмотри, нет ли каких деревяшек для костылей.
Харрис усмехнулся:
– Костыли у него уже есть, сэр. Хозяйка нашла. Сказала, от ее мужа остались.
– Ты имеешь в виду маркизу?
– Ее, сэр. Старая карга. А уж какой у нее язычок, сэр! Так отчихвостит, что под руку лучше не попадаться.
– Бригадира покормили?
– Так точно, сэр. И врач уже выехал. Скоро будет.
– Не нужен ему никакой врач, – проворчал Шарп. – Гехеган лучше всякого костоправа справился.
Гехеган довольно улыбнулся:
– Верно, сэр. После меня переделывать не надо.
– Я пойду огляжусь, – сказал Шарп, – так что, если лягушатники нагрянут, несите бригадира к реке.
Что они будут делать дальше, оказавшись у реки с раненым бригадиром на руках и французами на пятках, капитан представлял смутно и надеялся больше на авось.