Роберт Линдон - Соколиная охота
Компания разбрелась в разные стороны. Радульф стоял на носу и жевал сухую рыбину. Вдруг он начал задыхаться. Валлон хлопнул его между лопаток, и из горла германца вылетел кусок пережеванной трески.
— Корабль, — прохрипел он, показывая на юг.
Остальные поспешили к ним.
— Это судно Хельги! — воскликнул Вэланд.
Валлон усиленно вертел пальцем в ухе.
— Ты уверен в этом?
— Я узнал заплатку на парусе, — флегматично промямлил сокольник.
— Как вы думаете, они увидели нас?
— Скорее всего, да.
— Они не собираются останавливаться, — заметил Радульф.
— Держать курс за ними.
Наступил день, солнце проглядывало сквозь облака. Вокруг корабля летали крикливые чайки. Валлон заметил качающийся на воде деревянный обломок. У южного горизонта пришвартовалась бледная облачная полоса.
— Это, вероятно, Норвегия.
Радульф скосил красный глаз на солнце.
— Не на том месте. Норвегия должна быть к востоку от нас.
Валлон сверился с положением солнца и вновь взглянул на землю.
— Геро, неси свой чудо-прибор.
Геро установил компас на банку, и весь экипаж сгрудился, наблюдая за вертевшейся стрелкой, которая наконец замерла. Ее показания были неоспоримы: берег лежал строго к югу от них. Все молчали. Мало того, что экипаж был измотан донельзя и голоден, гак они еще не имели представления о том, где находятся.
В полдень Сиз подала жидкую похлебку и черствый черный хлеб, покрывшийся бархатом черно-зеленой плесени. Валлон срезал испорченное и попытался откусить кусок. Зубы не оставляли на хлебе следа. Он швырнул его чайкам и повалился на банку. Перед его глазами мелькали призрачные мухи.
— Сэр?
В поле зрения вплыло лицо Гаррика.
— Извините, что побеспокоил. Мы заметили еще два судна из каравана.
Валлон потер переносицу и с трудом поднялся на ноги. Гаррик поддержал его за локоть. Франк отдернул руку.
— Я не калека.
Он вгляделся в корабли. Они дрейфовали со спущенными парусами, находясь близко друг к другу и на расстоянии около лиги от них. Хельги взял курс к ним.
— Что скажете? — спросил Радульф.
— Подойдем ближе.
Они приблизились к кораблям на расстояние не более полумили. Судно Хельги было уже рядом с остальными.
— Похоже, один из них лишился рулевого весла, — отметил Радульф.
— Подведи нас на расстояние слышимости.
Радульф подошел к каравану ближе, Вэланд и Гаррик опустили парус. «Буревестник» покачивался на широких волнах. Валлон заметил Кэйтлин, она была растрепана и выглядела совсем не по-королевски. Кроме нее там стоял совершенно зеленый от морской болезни Дрого, а рядом с ним Валлон увидел еще одно знакомое нормандское лицо.
— Забыл его имя.
— Это Фальк, капитан. Вы сломали ему запястье в ночь, когда появились в замке, — напомнил Радульф, удивленно на него взглянув.
— Да, верно. Выясни, где мы находимся.
Германец показал на отдаленный берег.
— Что это за земля?
Кто-то выкрикнул ответ, услышав который Радульф присвистнул.
— Шторм отнес нас к востоку от северного берега Норвегии на расстояние более дня пути.
Хельги и несколько его человек подплыли в шлюпке к пострадавшему судну и начали что-то обсуждать с его шкипером. Радульф завязал разговор с другим исландским капитаном.
— У них нет запасного рулевого весла, — сообщил он. — Они собираются отбуксировать корабль к берегу.
Валлон осмотрел неясную береговую линию.
— У этой земли есть название?
— Он называет ее Бьярмаланд. Населена только дикарями и зверьем. Я слышал раньше о ней. Лежит к северу от Руси.
Франк глянул на море позади себя.
— До Балтики долгий путь.
Радульф потянул себя за бороду. Один его глаз воспалился и распух.
— Нам тоже придется пристать к берегу, вода заканчивается, и Вэланду уже почти нечем кормить кречетов.
— Что тебе известно о пути к норвежскому берегу?
— Он довольно труден. Нам придется пройти между цепью шхер и материком, по всему пути быстрые течения и водовороты. В одном месте океан вливается в огромную глубокую воронку и утягивает корабли в преисподнюю. Она называется Мальстрем.
— Возможно, нам удастся уговорить одного из исландских шкиперов провести нас.
— Еще один корабль! — крикнула Сиз.
Отбившееся от остальных судно появилось более чем на расстоянии лиги к югу, его парус только появился на горизонте. Все наблюдали за его приближением.
— Этот тоже поврежден, — сказал Радульф. — И посмотрите только, как низко сидит.
Вэланд схватился за ванты и запрыгнул на планширь. Он что было сил вытянулся и стал всматриваться, приставив ладонь ко-іьірьком. Валлон заметил его нахмурившийся лоб.
— Что-то не так?
— Это не исландское судно.
— А что же это тогда?
Сокольник взглянул вниз.
— Это драккар[67]. Корабль-дракон.
Радульф хлопнул себя по ляжке.
— Как же я сам его не распознал?
Он посмотрел на Валлона, который озадаченно уставился на него.
— «Длинный корабль» викингов. Боевое судно. Поэтому у него такие низкие борта. Такие корабли строят узкими и длинными для высокой скорости. Он заходит нам с подветренной стороны, чтобы атаковать.
На исландских кораблях никто не заметил приближающейся опасности. Хельги и капитан пострадавшего судна были поглощены спором. На корабле Хельги было запасное рулевое весло, но он не собирался его уступать.
— Надо их предупредить, — сказал Валлон.
Сообщение Радульфа вызвало недолгую оторопь. Потом исландцы забегали, как испуганные крысы. Какая-то женщина закричала в отчаянии, замахала руками. Драккар приблизился достаточно, чтобы Валлон разглядел голову дракона, вырезанную на его форштевне. Люди на корабле задвигались, и его борта ощетинились.
— Взялись за весла, — прокомментировал Радульф. — Поняли, что мы их заметили.
— Сколько на нем может быть человек?
— Не меньше тридцати. Это пираты или работорговцы, и я полагаю, нам не нужно ждать, чтобы это выяснить.
— Ты говоришь, их корабль быстрее нашего.
— Быстрее и под парусом, и на веслах. Чем скорее мы начнем бегство, тем выше вероятность нашего спасения.
Валлон пожевал губу.
— Подведи нас к исландским кораблям.
— Капитан, я хорошо знаю, что такое драккары и какого сорта люди на них ходят.
— Я второй раз повторять не буду.
Радульф поджал губы и пошагал передавать распоряжение остальным членам экипажа. Судно Хельги подошло и стало борт к борту с лишившимся руля кораблем. Экипаж и пассажиры уходили с поврежденного судна. Мужчины сняли парус и перенесли его на борт к Хельги, другие рубили оснастку. Иные перебрасывали тюки товара. Хельги руководив пересадкой пассажиров. Когда Радульф поприветствовал его, тот замахал рукой, — дескать, убирайтесь. Кровь Валлона вскипела.