Геспериды или Творения человеческие и божественные - Роберт Геррик
Твоё лицо подпортят непременно.
63. Радуйся и усердствуй, принося жертву; или сладость жертвы
Сколь бычков богам ни жгите,
Вряд ли вы их усладите, —
Если жертвованье было
Без усердия и пыла.
64. Бедным был – и будешь
Дела плохие, если ты бедняк:
Тебе – тощать, зато жиреет хряк.
Богач набьёт в свои мошны деньжищ,
А бедный так и будет гол и нищ.
65. Сладость жертвы
Боги жертвы жечь велят,
Им приятен сей обряд:
Поклоненья им не надо —
Сладкий дым для них отрада.
66. Жертвенный дымок
Коль это мясо – дар богов,
Дымок я им отдать готов:
Он лёгок, с ними схож вполне;
Им – запах, а жаркое – мне.
67. О голосе Джулии
Твой голос, серебристый, нежный, сладкий,
И дьявол сам, к тебе пройдя украдкой,
Всё слушал бы, немея в восхищенье
От чудных звуков лютни и от пенья.
68. Ещё о голосе Джулии
При дивном пении твоём
Я забываю обо всём:
Блаженны звуки жадно пью,
И мнится мне, что я – в раю;
О, так прекрасен твой напев,
Что я хотел бы, умерев,
Не обратиться в хладный прах,
А лютней стать в твоих руках.
69. Всё подвержено увяданию и смерти
Всему готовит Время смерть и тленье;
Лес видит рост дерев и их паденье:
Дуб-исполин с его могучей кроной,
Диктатор гордый, венчанный короной
Лесного царства – простояв от века,
Падёт и без ударов дровосека.
70. Четыре чудо-месяца
Апрель – он первый в гости к нам —
Дождями стелет путь цветам;
Весёлый Май спешит вослед —
Нарядно, празднично одет;
Потом Июнь – чудесный вид! —
Он блеском первых двух затмит;
И всё ж Июль, когда придёт —
Он всех богатством превзойдёт.
71. Не сокрушить добродетель. Другу
Ты ходишь на Арго пустыней водной;
Удачен для тебя твой путь свободный;
И впредь не бойся, друг мой благородный:
Кто доблестен и чист душою, тот,
Под стать Улиссу, бурь и непогод
Не побоится и моря пройдёт.
72. Его невестке Элизабет Геррик
Мне над тобой, ушедшей, слёзы лить,
И Бога о душе твоей молить;
Ещё скажу: прощай же, дорогая,
Мне ныне скорбь, тебе – блаженство рая.
73. О любви. Сонет
Любовь пришла, во мне теперь —
Как пробралась, какая дверь
Открылась ей – глаза ли, уши;
Проникла, может, через душу?
И нынче что – разделена
И по частям во мне она;
Едина ли, душе под стать?
Но я одно могу сказать:
Когда расстаться час придёт,
Она из сердца упорхнёт.
74. Антее
Зачем мне сердце травишь, о, Антея?
(Стыдясь сказать, пишу – мне быть смелее
Велит любовь). Давай-ка целоваться:
Одно лобзанье, десять, после – двадцать,
До сотни, и до тысячи дойдём,
Продолжим – будет миллион потом;
Утроим и его; и, чтоб не ждать,
Откроем поцелуям счёт опять.
Смотреть на нас Эроту – наслажденье;
Но есть куда приятней представленье:
Все поцелуи, ласки, все дары
Для нас – лишь предварение игры;
Ну вот, краснею…. Как игра на деле
Зовётся – я скажу тебе в постели.
75. Рубины и жемчуга
Вопрос мне был – скажи о том,
Где лал, что краше нет?
На губки Джулии перстом
Я указал в ответ.
Ещё спросили: всех белей,
Где жемчуга растут? —
Открой уста, шепнул я ей,
А всем сказал – вот тут.
76. Согласие
Где нет согласья, там беда —
И разобщенье, и вражда;
Крушением мы назовём
Ведущий к гибели разлом.
77. Королю, на его приход с армией на запад
Услышав нас, ты не презрел молений,
О, наш великий, наш вселенский гений!
С твоим приходом Запад, духом падший,
Вдове подобный, в горестях увядшей,
С невестой ныне схож иль с цветником,
Вновь оживлённым солнцем и дождём.
Теперь война, ужасная дотоль,
С тобой прекрасна, доблестный король!
Ты, лучший из монархов, в грозный час
Вселяешь храбрость и бесстрашье в нас;
И знаменья благи: вздымай свой стяг —
Где он подъят, повержен будет враг!
78. О розах
Уютно розам под батистом,
Как небеса, прозрачно-чистом;
Там царственно они лежат —
Попали словно в райский сад:
Роз не сыскать столь ароматных
И после ливней благодатных.
И влага, и тепло грудей
Прекрасной Джулии моей —
Для роз, как в дни весны, всё есть,
Чтоб им, не увядая, цвесть.
79. Королю и королеве, на их несчастливое разлучение
Проклятие разжегшим огнь войны:
Муж и жена теперь разлучены;
Карл – лучший муж; и (хоть пройди весь свет)
Супруги лучшей, чем Мария, нет;
Вы, как поток, разделены; но вас
Вновь вместе я узрю, настанет час.
И дуб-вещун нам говорит о том,
Что К. и М. в родной вернутся дом,
Недолго ждать нам; а случится это,
Да не забудут К. и М. поэта.
80. Опасности поджидают королей
Мы по утрам в