Геспериды или Творения человеческие и божественные - Роберт Геррик
Что глаз не может отвести,
Что лучших ножек не найти,
Что восхищён, и, если б смел…
Но тут он снова онемел.
28. Траты разоряют
Будь бережлив, чтоб в нищету не впасть:
Опустошает к мелким тратам страсть.
29. Что есть любовь
Любовь есть круг, и он всегда в движенье:
В Бескрайности Любви его круженье.
30. Близко и далеко
Любимая близка – Эрот силён,
А далека – лежит недужный он.
31. Сестра, а не супруга
Я – старый холостяк,
И дальше будет так;
Зачем бы мне жена?
Загнуться? – не нужна!
Но я решил – найду
Ту, с кем не пропаду
И кто мне ко двору:
Возьму себе сестру;
С ней целоваться рад
Я буду – но как брат.
32. Браслет из помандеров
Браслет прислала ароматный
Мне Джулия; сей дар приятный
Лобзаю я – в мечтах о той,
Чьей он надушен был рукой.
33. Завязывая туфельку
Антее туфельку шнурую
И ножку ей в подъём целую,
Хочу и выше… но – запрет:
Она краснеет, значит – «нет».
34. Колье
Не жемчуг, не букеты роз, —
Своей любимой я принёс
Колье с гагатом в этот раз;
Она примерила тотчас…
Был восхищён я: нежил взгляд
На белых персях мой гагат!
35. Его расставание с Джулией
День нашего прощания придёт,
И я уйду в опасный свой поход —
Тогда пенатам истово молись,
Чтоб кораблю с реморой разойтись.
Те божества, что ведают морями
И властвуют на них над кораблями,
Спасут меня от смерти, коль сполна
Воздашь им: в жертву принесёшь вина.
Храня, мой друг, любовь в душе своей,
В разлуке слёзы обо мне не лей,
Но окажи, прошу, я милость эту:
Прижмись губами к моему портрету;
Останется тогда мой образ, знай,
С тобой навеки, Джулия. Прощай.
36. Как появился «стенной цветок» и почему он так называется
Почему цветок – «стенной»?
Сказ вам, девушки, такой:
Сей цветок во время оно
Был девицею влюблённой,
Но, к несчастью, заточённой
В мрачной башне – как Даная;
С милым встретиться желая,
Дева, не боясь нимало,
По стене спускаться стала;
Вдруг верёвка порвалась,
И девица сорвалась…
Видя гибель девы страстной,
Бог Эрот в цветок прекрасный
Превратил её – и он
Так «стенным»[1] и наречён.
37. Почему цветы меняют цвет
Девы, что от страсти млели,
То краснели, то бледнели;
И поныне, став цветами,
Цвет меняют (гляньте сами).
38. Его любовнице, упрекающей его за то, что он не развлекает её играми и разговорами
Коришь, что не люблю тебя, что скуп
На ласки я, что не лобзаю губ,
Что мне, мол, при свиданье невдомёк,
Как прихотям твоим польстить бы мог.
Но знай, я вере следую своей —
Любовь чем незаметней, тем сильней.
Шумнее горесть малая; бочонок
Пустой, не полный, при ударе звонок.
Тиха морская глубь; а где ревёт
Речной поток, там нет высоких вод.
Безмолвствует любовь, когда сильна —
Тогда её бездонна глубина.
Не жди признаний: говорю я мало,
Но столь великой ты любви не знала.
39. На потерю его возлюбленных
Мне теперь не знать утех:
Потерял любовниц – всех;
Первой Джулия ушла,
Вслед – Сафо, что так мила!
После – нежная Антея
С кожей облака белее;
Не узрю Электру впредь,
Мирру, что любила петь,
И Коринну – та, ей-ей,
Всех других была мудрей,
И Периллу… – где они?
Настают печальны дни:
Безутешный Геррик вскоре,
Одинок, умрёт от горя.
40. Грёза
Мне снилось, что Эрот ко мне пришёл
И стал хлестать прутами, гневен, зол;
Пруты из мирта нежны – но жесток
Был, нанося удары ими, бог;
Терпел я всё; и, жалостью смягчён,
Рубцы мне гладя, исцелил их он.
Так, жаля по-пчелиному, Эрот,
Чтоб раны нам лечить, дарует мёд.
41. Стебелёк лозы
Отросток мой (я видел сон)
Стал стебельком лозы; и он
Всё полз и полз неутомимо
К Люсии – к прелестям любимой.
Вот усики он распустил,
И ножки гладкие обвил,
Прильнул и к холмику девицы,
Объял живот и ягодицы;
К кудрям поднявшись, стебель мой
Украсил их своей листвой;
Люсия, новою красой
Сияя, так смотрелась мило,
Что даже Вакха бы пленила.
Спускаться стал – обвил и шею,
А там и руки вслед за нею;
И так всё бархатное тело
Девицы взял в полон умело;
И снова к холмику приник,
Прикрывшись листьями… – в сей миг
Истёк блаженством я; на том
Прервался сон; не стебельком
Уже я плоть свою нашёл —
То был, скорее, крепкий ствол.
42. Любви
Свободен я; уже моей свирели
Ты не услышишь жалобные трели;
Я кандалам златым теперь не рад,
Они меня отныне не прельстят:
Те, верно, любят рабские оковы,
Кто, сбросив их, опять надеть готовы.
43. О себе
Был я молод – стар сейчас,
Но задор мой не