Kniga-Online.club
» » » » Геспериды или Творения человеческие и божественные - Роберт Геррик

Геспериды или Творения человеческие и божественные - Роберт Геррик

Читать бесплатно Геспериды или Творения человеческие и божественные - Роберт Геррик. Жанр: Зарубежная поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
моих весь мёд, что есть,

Бери для сот – сколь сможешь снесть».

183. На Прига

Что делать Пригу? – к пиву он привык,

Но пуст кошель, пьёт нынче воду Приг;

Кошель из кожи – так продай его

И выпей вволю, только и всего.

184. На Батта

Не любит чад, но всё плодит их Батт:

Жена помрёт при родах – будет рад.

185. Ода Эндимиону Портеру, на смерть его брата

Не всех светил моих (о нет!)

Угаснул свет;

На хмуром небе солнца луч

Всё ж виден средь угрюмых туч.

День минет, ночи мгла придёт,

Померкнет небосвод,

Но вновь его позолотит восход.

Лишь беды на моём пути,

И всё почти

Я потерял, судьбой влеком,

И разуверился во всём;

Упали и подпорки, и стена —

Увы, погребена

Моя лоза: на них вилась она.

Но, Портер, сколь ты на плаву,

И я живу:

Дано, как птице Феникс, мне

Рождаться вновь и вновь в огне;

Подрезаны крыла, но я храним,

Мой друг, щитом твоим:

Меня от смерти укрываешь им.

Рука блаженна, что, тверда,

Меня всегда

Избавит от невзгод, скорбей —

Нет ничего её ценней.

Оплачен долг: кто покорён, любой

Воздаст лозе благой,

Что виноград ему дарует свой.

186. Его умирающему брату Уильяму Геррику

Мой брат, свет жизни, не спеши уйти,

Дозволь сказать последнее «прости».

Смерть дует в паруса твои теперь,

И ночь тебе свою открыла дверь.

Но всё ж не будь жесток, не уходи,

Дай порыдать мне на твоей груди.

Есть боль прощанья, адовой сродни:

Родным сердцам ужасны эти дни.

Представить можно ль горечь расставаний

Без взглядов грустных, скорбных слёз, рыданий?

Кто любит всей душою – тяжко им

Навек расстаться с теми, кто любим.

О, наши клятвы! Коль придёт беда,

Ты сердце забери моё тогда —

Его отдам я в любящие руки:

Зачем мне жизнь, дыханье, эти муки?

Но нет, останусь; сколько хватит сил,

У этой урны, где твой прах почил,

На страже буду: огражу от бед

Святое семя – сей земной твой след.

187. Оливковая ветвь

Дорожкою среди полей

В печали горестной своей

Я как-то летом брёл устало;

Но был обрадован немало:

Оливковая ветвь лежала

На тропке прямо предо мною

Удачи вестницей живою;

Я поднял и сказал: «Amen,

Сей знак – предвестье перемен:

Ни бед не станет, ни обид —

Любовь уход мой осенит».

188. Купи-продай

Что может, тащит в дом Купи-продай,

И плачется, что беден, скупердяй;

Хоть раз отдал бы десятину честно —

Каков бедняк он, стало б всем известно.

189. Цветам вишни

Вы прекрасны и нежны,

И жеманиться вольны,

Но, увы, ваш близок час:

Вишни скоро сменят вас,

И исчезнут без следа

Ваши прелести тогда.

190. Как лилии стали белыми

Вы, лилии, дивны, милы,

А вот как стали вы белы:

     В далёкий год

     Играл Эрот,

На радость матери своей,

С ней в облаках, и средь затей

Сосок её (прекрасный лал)

Случайно пальчиками сжал…

С небес на вас те сливки пали,

     Её дары, —

     И с той поры

Белы вы стали.

191. Анютиным глазкам

Любовь жестока! Мне и впредь

Её презрение терпеть? —

Другим даруя исцеленье,

Мне оставляет лишь мученья!

О, я избавлюсь от несчастья

И к вам приду искать участья:

От страсти гибельной храня,

Утешить сможете меня.

192. О рождении левкоев

Поверит кто едва ли:

Когда уста с тобою

Сомкнули мы – упали,

Клянусь я, два левкоя.

Давай лобзанья наши

Продолжим без стесненья:

Левкоев розы краше —

Дождёмся их паденья.

193. Лилея в хрустальной вазе

Чудесна роза, коль она

Укрыта белоснежным

Батистом, тонким, нежным;

Так и лилея, что видна

В хрустальной вазе сей,

Для нашего милее ока,

Чем та, что средь полей

Скучает одиноко.

Не привлекают сливки нас

Однообразьем цвета;

Но с земляникой – это

Не праздник ли для наших глаз?

Оттенков сочетанье

Прекрасно, смеси чуден вид:

Её очарованье

Невольно взор манит.

Янтарь, что мы в потоке зрим

(Коль он прозрачен, чист),

Всегда не столь лучист,

Как тот, что на свету, – но им

Сильней мы пленены:

Неяркий, он приятен глазу;

В нём блёстки не нужны:

В красе теряет сразу.

Нам вишни или виноград

В резной хрустальной чаше

Приманчивей и краше,

Чем ежели не в ней лежат;

Не столь дивны плоды

Без сей полупрозрачной кожи,

Хоть, может, и горды:

Мол, мы и так пригожи.

Мы больше ценим красоту

Плодов, камней, цветов

В игре полутонов,

Не в их сиянье на свету;

Блеск, дымкой приглушен,

Нам боле может приглянуться:

Кто им не ослеплён,

Тому не обмануться.

Лилея в хрустале – се есть

Вам, девы, поученье,

Образчик обнаженья —

Как наготу вам преподнесть?

Не в ярких красках, нет,

А как изображает гений —

Чуть приглушая свет

Перейти на страницу:

Роберт Геррик читать все книги автора по порядку

Роберт Геррик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Геспериды или Творения человеческие и божественные отзывы

Отзывы читателей о книге Геспериды или Творения человеческие и божественные, автор: Роберт Геррик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*