Мелисенда (СИ) - Кашин Анвар
В далекой Генуе вручил сеньор дель Маско.
Де Брант:
Мессир, о том же думал я,
Однако заподозрить невозможно
В преступном
Никого из тех, кто знал о том.
Магистр:
Да, невозможно... Ты и я,
Мы полагаем, что живем довольно,
Чтоб в людях различать добро и зло.
И что? Воспоминания и опыт
Из возомнивших стариков
Наивных делают младенцев.
И лишь когда один холодный разум
Мы станем слушать вопреки всему,
Что знаем или думаем, что знали,
Тогда, возможно, приоткроется для нас
Не самая приятная из истин.
Де Брант:
Сей путь, мессир, начать с меня пристало,
Коль завели вы речь о том со мной.
Скажите напрямик, откинув
Все доводы о чести и приличьях,
А разве я людей лихих нанять не мог,
Корабль снарядить и ждать поживы?
Магистр:
Пять тысяч ливров в Генуе давали
Купцы за тот ларец. Большие деньги.
А ты, на гибель обрекая друга
И жениха для дочери своей,
Убытки суммою такой покрыть бы смог?
Магистр, подняв ладонь, останавливает пытающегося возразить и не находящего слов собеседника.
Прости, мой друг, но такова цена
За тот холодный ум, что мы призвали в судьи.
Потери же твои неизмеримы,
И нет причин, чтобы тебя коснулись
Хоть краем даже тени подозрений.
Де Брант:
Спасибо, сир, однако кто тогда?
Кому еще о том ларце известно?
Магистр:
Сеньор дель Маско там, за морем,
Один об этом знал и уверял в письме,
Что в тайне сохранит секрет ларца.
Чтобы проверить уверенья эти,
Негласно с порученьем верный человек
Вчера был в Геную отправлен мною.
Что же касается других...
Других немного, только сам король,
И те, кому он пожелал открыться.
Де Брант:
Выходит...
Магистр:
Да, выходит, мог любой,
И вот о чем просить тебя хотел,
Мой друг,
Когда бы смог ты исподволь, неспешно
Поразузнать о тех, кто посвящен...
Де Брант:
Мой господин, о золоте болтают ныне
В любой таверне, то уж не секрет...
Магистр:
Вот именно, о золоте...
О чем болтают все, известно мне,
А я тебе толкую лишь о тех,
Кто до беды задолго мог проведать
О де Басси и драгоценном грузе.
О тех, кому действительно под силу
Не просто весть пиратам передать,
А как ты говорил, расставить сети,
Корабль снарядив, поживы ждать.
Де Брант:
Я ваш приказ исполнить поспешу...
Магистр:
Что ж, поспеши, но осторожен будь,
Кто знает, приведет куда злодеев след.
Картина V
Церковь Святой Марии
Великий магистр Гуго де Пейн молится, преклонив колени перед алтарём. Спустя какое-то время встает, идет к выходу.
Сейчас же незамеченная им дама с лицом скрытым под вуалью прерывает свою молитву и направляется к магистру.
Алисия (поднимая вуаль):
Вам, ваша милость, благоденствия желая,
Я счастлива сейчас увидеть вас,
То свыше знак.
Магистр:
Да? Разве свыше?
Навряд ли, но тебя я видеть рад,
Хотя и удивлен "нежданной" встречей.
Алисия:
Да, я ждала вас здесь, не скрою,
Но смею ли надеяться на то,
Что благосклонность вашего вниманья,
Мессир, к моим словам продлится
Еще хотя бы несколько минут?
Магистр:
Когда же я отказывал тебе
И не желал слова твои услышать?
Алисия (делая вид, что смущена):
Нет-нет, я не к тому! От вас зависит...
Зависит многое. Открыть вам тайну
Хочу, но только я ее не знаю...
Магистр:
Не знаешь, вот как? Что же то за тайна?
Алисия:
То ваша тайна, и о ней когда-то
Узнала я со слов сестры моей.
Магистр:
Пока не вижу смысла я в загадке,
Однако тайна, говоришь, моя?
Что ж, продолжай, возможно, прояснит
Значенье слов твоих мне собственная память.
Алисия:
Да-да, конечно, так и будет.
Пять лет назад, когда моя сестра
Шла под венец, она призналась,
Призналась мне наедине,
Что тем удивлена немало,
С какой покорностью ее жених
Свои владения в Анжу оставил.
Отрекся от богатства и от власти,
Чтобы в Заморье стать ей мужем,
Не королем, лишь только мужем ей...
Алисия замолкает, Магистр с тем же спокойным и чуть снисходительным выражением на лице ждет продолжения.
Алисия:
Сестра моя, она уверена вполне,
Что вы, мессир, тому причину
Могли бы знать всего точней.
И в знании причины этой
Таится суть того влиянья,
Что с некоторых пор принадлежит
Вам, ваша милость, на сеньора своего.
Да, вы, наверно, можете сказать
О том, что ваши годы и заслуги
Вам позволяют мудростью одной...
Магистр:
Нет, не скажу. Но ты договори.
О чём хотела ты меня просить?
Алисия:
Сказать мне больше нечего, увы.
Тот путник обречен, что миражу
Обманывать себя позволит.
И я страшусь вот так же обмануться...
Магистр:
Весьма разумный страх.
Алисия:
Однако миражи - не ложь,
В них можем мы доподлинно увидеть
Причудливую зыбкую картину
Того, что скрыто не одним десятком лье,
Лишь надо знать, куда стопы направить,
Чтобы воочию узреть и брег морской,
И зелень буйную оазиса в пустыне.
Магистр:
Из уважения к сединам
Моим, будь так добра,
Оставь намёки. Скажи мне прямо,
Что мерещится тебе?
Алисия:
Мерещится? Ну что ж, возможно.
Картина же на диво складной
Выходит у меня.
Фульк не из тех, кого манят химеры.
Его влиянье там, за морем,
Сравнимо было с властью короля
Французского, его сеньора.
Не стал бы он менять
Могущество своё
На призрак оного,
Когда б к тому его принудить не могли.
Но принужденья Фульк не терпит,
И раньше не терпел, а это значит,
Что тот, кто предложил ему сей брак
Убийственным владел оружьем,