Kniga-Online.club
» » » » Ник Кейв - Король Чернило. Том 1

Ник Кейв - Король Чернило. Том 1

Читать бесплатно Ник Кейв - Король Чернило. Том 1. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

перевод Елена Клепикова

КАЮТНАЯ ЛИХОРАДКА

Рука капитана — как скрученный канатС буквами А-Н-И-Т-А, извивающимися вокруг черепа и кинжалаИ лик Христа, приколоченный к якорюВытравлен сверху...Отшвырнув в сторону чертову жестяную тарелкуКапитан неторопливо приканчиваетНесколько кроваво-красных бутылок, скрашивающих его участьС комом в горле и комковатой кашейЛистая альбом с вырезками, стоящий торчком от грязиБолезненный ком любви на его флагеПозади поцелуи, все, что осталось —Плыть и плыть вперед до опупенияКаютная лихорадка! О, каютная лихорадка!Свободная рука капитана — большой мясницкий ножКоторым он отмеряет свой хлеб и вяленое мясоИ стругает свою деревянную ногу из прекраснейшего красного дерева!Или это было черное дерево? Да, это было черное дерево!Он ведет счет своему одиночеству, зарубка за зарубкойМоре не предлагает ничего, что можно потрогать или удержатьЗарубка за зарубкой, зима за зимойЗарубка за зарубкой, зима за зимойТеперь его нога сточена до щепкиО, 0, Каютная Лихорадка! Каютная лихорадка!Она повсюду! Теперь, когда она умерла! Нет! Нет!О, Каютная Лихорадка! Каютная Лихорадка!  Добро пожаловать за стол, его призрачная возлюбленная!Она поднимает гриву своих волос с изгибов телаИ пытается изобразить на лице вожделение!Его рука, словно извивающаяся змеяСмахивает со стола все опорожненные им бутылкиОни катаются, словно прозрачные кегли, по каютеКорабля, на котором он плавал, пять лет как затонувшего  

перевод К.Ч.

  КОЛОДЕЦ СТРАДАНИЙ

Я ползу вверх по скалам и трещинам темнымВверх по ребрам камней, вниз по скалам огромнымЯ ночами не сплю — когда злой ветер свищетМое колкое сердце ее призрак ищет

Тот же самый Бог, что покинул ееПокинул теперь и меняРазмягчая слезами колючий дернЯ копаю Колодец Страдания

А в этом Колодце СтраданияПовисло ведро печалиГремит уныло и глухоКак колокол качаясь

А на дне колодца — позабытый нарядМоей утопшей голубкиОт пролитых мною в колодец слезПромокли насквозь ее юбки

Навались на ворот плечом, если смелПодними ведро из могилыКрути, верти, крути, вертиПока не порвутся жилы  

  Тот же самый Бог, что покинул ееПокинул теперь и меняПосреди Пустыни ОтчаянияЯ сижу у Колодца Страдания  

перевод Илья Кормильцев

ОТ НЕЕ В НЕБЫТИЕ

Ты знаешь девчонку из двадцать девятой?О ней я хочу тебе рассказать.И черт ее дернул жить надо мной...Я слезы опять не могу удержать!Я слышу шаги: она ходит босаяПо комнате тихо всю ночь напролетТо плачет навзрыд, то тихо рыдаетА слезы горячие пол прожигаютСочатся сквозь щели мне налицоЛовлю их губами, покуда онаВсе ходит и плачет. Ходит и плачетОт нее в небытиеОт нее в небытиеОт нее в небытие!

Ее дневники — ее простынь — читаяЯ впитывал грязь, каждой порой своейВырвал страницу, и спрятав в рукавЯ сполз по лозе обратно в свой мракКошмары ее позади оставляяВернулся в свой собственный ужас и мракОт нее в небытиеОт нее в небыти.От нее в небытие!  

Чулки у нее цвета крови, клянусь!Абсурдно, но ухо прижав к потолкуЯ, стоя на цыпочках, слышать могуТоскливые звуки унылых стенанийЕе на коленях я представляю:Вот она ходит, вдруг падает ницИ плачет, и плачет, и плачетОт нее в небытиеОт нее в небытиеОт нее в небытие!

И скажи, почему? Почему? Почему?Потолок все трясется, а мебель опятьПревращается в змей. И как соль мне на рану -Слепое желание ей обладать!Это рана, сводящая болью с ума!Но я знаю, как только я к ней прикоснусьНежеланной сразу станет онаИ вот почему ей нужно уйти!Уйти отсюда в небытие!От нее в небытиеОт нее в небытиеОт нее в небытие!  

перевод Илья Маркин

СВЯТОЙ ГЕК

Он возник из рекиИз этой неизменной изменчивой водыСтарое суденышко сновало туда-сюдаСквозь большой черный чахлый город,Неся на себе Гека, словно .СвятогоПоймать Святого? Не волрос!Насаживай крючок. Пойдем...

«Сюда! Сюда!» —- бормочет грязный городСвятому Геку.Он двигает туда, да, да!Святой Гек! Гек!

Он падает в объятья улиц, ГекБездонные соблазны городовЕго манят... Насвистывал он песнюСлепым корявым негром за роялемПодхвачен тут же был речной мотив!Но чует Гек, тут все не так!Сирены воют в городеУлиссы превращаются в статуи из гипсаЕму достались кости!Обглоданные кости!Он двигает туда, да-да, да, да!Святой Гек! Гек!  

  Луна своим циклопьим глазомРассматривает улиц чертежиОни кривятся, изгибаются во лжиА там Святой наш Гек волочит ногуСвятой наш Гек волочит ногу

История проста!Однажды ранним утром ты проснешьсяИ вдруг поймешь, что ты убийцаВ крови по локоть руки, дым из ушейНа шее вздуты жилы...А Гекльбери знай себе свиститХоть смерть его все знай да знай торопитО, да-да-да-да!Святой Гек! Гек!  

  Вон Гек идет, в его кармане нет уже часов и кошелькаЕго скелет завернут в кожу, как в шелкаИ не смешно, что он так худ — да от таких-то блюд!Святой Гек —- Святой Элвис, Святой Гек —- Святой ЭлвисТы пел, теперь ты пьешьТы променял свою реку на старый пароходЖизнь — только сон!Променял Старую Великую РекуНа старый Большой Гальюн!Ночи в борделях  

  Пьяные драки, мятые деньгиРасплата мелочьюВ пустых машинахДвухдолларовый трахО, о, о, тебе не повезло, не повезлоДа-да-да-даСвятой Гек! Гек!

Тропинки оболыценьяВедут к отчаянью душиСвистит наш Гек, он не спешитВ его пальто спят пулиВставайте вы, чистюли!Свистит наш Гек, и приседает, и вот уже лежит

Гек лежачий. Какая удача!Дым клубится над его головойИ сбегаются крысы, собаки, людиДостают из его глаза пулюИ кап и кап и кап рыдания МиссисипиИ другая Миссисипи из-под Гека течетОн двигает туда, да-да-да, да-да-да!Святой Гек! Святой Гек!Святой Гек! Святой Гек!  

перевод Елена Клепикова

ОБРЫВАЯ КРЫЛЬЯ МУХАМ

Любит, не любитЛюбит, не любит

Я потратил семь дней и ночейПытаясь утопиться в слезах и сопляхНо ты не утопишь меня в'водопроводеПотому что я обзавелся спасательным жилетом, понятно?Вот бьется в стекло мошкараИ мое сердце бьется в такт с неюА в ухе моем комарами звенят —Воспоминания о том, как онаЛгала мне, шантажировала, разыгрывала дешевые сценыЯ обрываю мухам крыльяЛюбит, не любитО, О, О, О — любит, не любит!

Боже, я открыл рецепт блаженства:Надо взять одиночество и смешать его с безопасностью и тишиной,А затем испечь!Слышишь, я признался тебе в мизантропииТак что можешь меня повесить! Оцени эту жертву!Будь свидетелем тому, как она ворвалась незваной в мой крохотный адРади какой-то бесстыжей беседы наедине  

Если ты хочешь поговорить со мной о боли и о любвиСправься у моей язвы, она пойдет тебе навстречуЛюбит, не любит...Эй, Джо, пусть кто-нибудь другой доделает за меня эту работу

Пришло время залить наш маленький костерок. Ты можешь оставить себе золуА теперь давай, бывай, до встречи на том светеЯ останусь один, мне не нужен никтоВ мой самый тяжкий час...Наливай полный бак, Джо...Эй! Я так тебе признателен! Я ТАК ТЕБЕ ПРИЗНАТЕЛЕН!Я обрываю мухам крыльяЛюбит, не любит  

перевод Илья Кормильцев

ГРОБ ДЛЯ КУКЛЫ ВУДУ

Перейти на страницу:

Ник Кейв читать все книги автора по порядку

Ник Кейв - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Король Чернило. Том 1 отзывы

Отзывы читателей о книге Король Чернило. Том 1, автор: Ник Кейв. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*