Льюис Кэрролл - Фантасмагория и другие стихотворения
Славная грошовая труба
[С любовью посвященное всем «исследователям», которые изнемогают от недостатка «таланта».]
Пока не треснут трубы — дуйте Вы, карлы карликового духа!Труб куча за спиной — торгуйте, И златом набивайте брюхо.
А воздух полон причитанья: «Кто нас заранье наградит?Без Злата обмелеет Знанье. У нас ведь свинский аппетит!»
Там, где неспешно шел Платон, Встал Ньютон, чем-то озадачен, —С копытом грязным и хвостом По-свински мчитесь за удачей.
Вам хлеб — им славу в унисон! Нет, с вас не взыщут вашей каши,Но злить не будем духов сонм, Смешав их имена и ваши.
Они искали для бессмертья В трудах восторженных — лекарство.Как стыдно им сейчас — поверьте — За современное фиглярство.
Кто ныне молит со слезами, Чтоб мир любовью цвел и рос,И внемлет кроткими ушами, Как стонет где-то гончий пес?
Не рассуждай средь суеты Про Мудрость — нрав ее ведь строгий, —Загонит хищников в кусты, Чтоб не стояли на дороге.
Откроются гостиных двери, Как идолы, а не рабы,Танцуйте, собирая перья, Писк извлекая из трубы.
Украв клочки заветных риз Познанья, залы застилайтеИ позолоченную слизь Взаимной лести возливайте.
Взмыв к славе, уж не смотрят вниз, Паря как сокол средь высот,А за страданья будет приз — Лишь много сотен фунтов в год.
Тогда пусть реет знамя Славы, И песнь Победы звонко льется,Ты будешь свечкой величавой И даже бросишь тень на Солнце.
Но лишь Один в Своем смиренье Способен мир залить сияньем.Ты ж погоришь свое мгновенье И пылко треснешь на прощанье.
Перевод С. ГоловойПримечания
1
Всевозможных страданий (лат.)
2
Поэтом не рождаются (лат.)
3
В двенадцатую долю (формат книги) (лат.)