Kniga-Online.club
» » » » Хуан Хименес - Испанские поэты XX века

Хуан Хименес - Испанские поэты XX века

Читать бесплатно Хуан Хименес - Испанские поэты XX века. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Перевод Н. Горской

Вокруг — пустота. Лишь вода… Пустота?Разве вода — пустота? Да,все — пустота. Лишь цветок… Вокруг пустота.Но что же цветок тогда?

Вокруг пустота… И ветерок… Пустота?Ветерок — пустота?.. Да,все — пустота. Лишь мечта… Вокруг пустота.Но разве пуста мечта?

* * *

«Черный ветер. А в черном ветре…»

Перевод С. Гончаренко

…Par délicatesse

J’ai perdu ma vie.

A. Rimbaud[11]{2}

Черный ветер. А в черном ветреледяная луна бела.В эту Ночь Всех Святых повсюдупричитают колокола.Со свинцового неба в духеромантизма минувших лет насухие стволы часовентемно-синий струится свет.И гирлянды цветов, и свечи…Как рыдают колокола!…Черный ветер, а в черном ветреледяная луна бела.Я бреду по дороге — мертвый,в сонном свете, но наяву;и мечтаю, мертвец, о жизни,безнадежно немой, зовутех, кто сделал меня безгласым…Пусть искусаны до кровимои губы, но снова краснойстала кровь моя от любви.Сердце требует возрожденья,тело — сильных и нежных рук,улыбнуться мечтают губыи, прорвавши порочный круг,искупить проливные слезывсех изведанных мною мук.Только разве отпустит сердцеглубочайшая из могил?Завтра год, а быть может — больше,как его я похоронил.Холодок сентиментализма.Черный ветер. Луна — бела.В эту Ночь Всех Святых повсюдупричитают колокола.

* * *

«Ко мне обернешься, плача…»

Перевод А. Гелескула

Ко мне обернешься, плача, —во время цветенья сада —ко мне обернешься, плача,и я повторю; — Не надо.

А сердце, прося покоя,уснет… И, сама забота,ты сестринскою рукоюсмахнешь с меня капли пота.

Я встречу твой взгляд печальный,печалясь тобой одною.Я встречу твой взгляд печальныйс его добротой родною.

И спросишь ты: — Что с тобою? —Глаза отведу я немо.И спросишь ты: — Что с тобою? —И снова взгляну я в небо.

И вдруг улыбнусь в ответ —ты вздрогнешь, как от угрозы, —и я улыбнусь в ответ,чтоб вымолвить: — Вытри слезы…

* * *

«Женщина рядом с тобой…»

Перевод М. Самаева

Женщина рядом с тобой —музыку, пламя, цветок —

все обнимает покой.Если с тобой ее нет,

сходят с ума без нее музыка,пламя и свет.

* * *

«В полях печально и пусто…»

Перевод А. Гелескула

В полях печально и пусто,одни стога среди луга.Ложится вечер осенний,и пахнет сеном округа.

Проснулся плач соловьиный,а сосны замерли сонно,и стал так нежно-сиреневнад ними цвет небосклона.

Уводит следом за песнейменя тропа луговая,и веет осенью песня,бог весть, кого отпевая, —поет, как пела когда-то,зовя ушедшего друга,и падал вечер осенний,и пахла сеном округа.

* * *

«Встречают ночь переулки…»

Перевод А. Гелескула

Встречают ночь переулки.Все стало тихим и давним.И с тишиною дремотасошла к деревьям и ставням.

Забрезжили звезды в небенад городом захолустным —в нездешнем апрельском небе,фиалковом небе грустном.

Огни за решеткой сада.Скулит у ворот собака.На синеве чернея,возник нетопырь из мрака.

О, желтая дымка лампынад детским незрячим взглядоми вдовьи воспоминаньяи мертвые где-то рядом!

И сказки, что мы при звездахрассказывали когда-тоапрельскими вечерами,ушедшими без возврата!

А сумрак велик и нежен,и слышно на отдаленьи,как ночь окликают эхомзатерянные селенья.

* * *

«Сторож гремит на бахче…»

Перевод М. Самаева

Сторож гремит на бахчемедью, и звон ее дальнийкатится вслед за ворамик темному бору, садами.

Вот уже нет никого,и в одиночестве борасмутно вдали проступаюттемные мертвые горы.

Среди полей человеквыглядит крошечным, грустным…Август. Сквозь дымку лунакатится грузным арбузом.

* * *

«Они уже здесь, телеги…»

Перевод Н. Горской

Они уже здесь, телеги…— Это сказали сосны и ветер,крикнуло эхо, луна шепнулаи дым об этом поведал. —Телеги тянутся в предвечерье,вереницей, за солнцем следом,из леса везут телегитемные трупы деревьев.

Как они стонут, телеги,на дороге к Пуэбло Нуэво!

Волы мечтают лениво —под звездным сияньем бледным —о стойле, что пахнет летом,домашним теплом и сеном.И за телегами следомидут погонщики слепо:на плече — заостренные палки,в глазах — вечернее небо.

Как они стонут, телеги,на дороге к Пуэбло Нуэво!

Пересекают поле телеги,и темные трупы деревьевзапах ладана и прохладыоставляют сердцу в наследство.К вечерне звонят в селенье,И плачет звон колокольныйнад оголенным полем,которое пахнет тленом.

Как они стонут, телеги,на дороге к Пуэбло Нуэво!

* * *

«Склоном земным исполин…»

Перевод М. Самаева

Склоном земным исполин,точно дозорный, взбиралсяи далеко был заметенлунной помятой кирасой.

Передвигая рукамискалы и сосны, огромный,огненным гребнем срезалон крохотные загоны.

Вглядывался: ни душина́ поле… И, безразличенлюдям, шагал за своейстранной и грустной добычей.

* * *

«В лазури цветы граната!..»

Перевод А. Гелескула

В лазури цветы граната!Матросская слобода!Какое легкое небои как листва молода!

Изменчивый ветер моря!Матросская слобода!Обветрена, сероглаза,и горе ей не беда!

И женский голос заводит:«Морской обычай такой —мужчине море законом,а сердцу ветер морской!»

— Святая мать кармелитов{3},пошли нам ясные днии наши весла, мадонна,своей рукой осени!

…Под вечер воздух мерцает,закат — как сон наявуи капли слез золотыевдали кропят синеву.

— Как будто ветер вернулсяи даль морская близка —и всех затерянных в моренашла глазами тоска.

Изменчивый ветер моря!Матросский родной очаг!На сердце ладанка с пепломи синий холст на плечах!

В лазури цветы граната.Веселье в ладу с тоской.Мужчине море законом,а сердцу — ветер морской!

* * *

«Ночь и ночная дорога…»

Перевод Н. Горской

Ночь и ночная дорога —Это одно и то же.К тайне твоей любвиИду по черному бездорожью.

К тайне твоей любви —ветром морей тревожных,светом горных вершин,ароматной цветочной дрожью.

* * *

«Селенье. Над темноватой…»

Перейти на страницу:

Хуан Хименес читать все книги автора по порядку

Хуан Хименес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Испанские поэты XX века отзывы

Отзывы читателей о книге Испанские поэты XX века, автор: Хуан Хименес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*