Kniga-Online.club
» » » » Антология - Поэзия Латинской Америки

Антология - Поэзия Латинской Америки

Читать бесплатно Антология - Поэзия Латинской Америки. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Город

Перевод Л. Осповата

Городские предместья с гнилыми зубамии голодными стенами,заваленные отбросами:раскиданный мусор,мертвое телооблеплено зимними мухами,и нечистоты.Сантьяго,столица родины,прильнувшая к горной цепи,к снежной флотилии,злое наследиецелого века сеньор в корсетахи кавалеров с холеными бородками(трости, серебряные брелоки,когтистые лапы в перчатках).

Сантьяго, доставшийся нам в наследство,грязный, кровоточащий, заплеванный,горький и бездыханный,таким мы тебя унаследовалиу господ после их господства.

Как умыть тебя,город, сердце наше,проклятый сын,каквозвратить тебе истинный облик, весну,благоухание,жить с тобою живым,пламенеть твоим пламенем,зажмурившись, вымести твою смерть,чтобы ты воскрес и расцвел,и дать тебе новые руки и новые очи,человечьи дома, цветы в рассветных лучах!

Заключение

Перевод Л. Осповата

Матильда, дни или годыво сне, в лихорадке,здесь или там,пригвожденный,с перебитым хребтомя истекал доподлинной кровью,то погружаясь в небытие,то пробуждаясь:больничные койки, чужеземные окна,белые халаты сиделок,ноги словно в цепях.

Потом — эти странствияи вновь мое море:твоя голова в изголовье,

твои руки, как птицы,в лучах моего светанад моей землей.

Как это было прекрасно: жить,когда ты живешь!

Мир становится самым лазурным и самым земнымпо ночам, когда сплю,огромный, в кольце твоих быстротечных рук.

ХУВЕНСИО ВАЛЬЕ[291]

«Я руки окунаю в воду моей земли…»

Перевод М. Дубина

Я руки окунаю в воду моей земли.Вода моих корней железом пахнет, серой,чтоб борода моя росла густой и твердой,чтоб грудь моя, как колокол зеленый,гудела бронзой, гулко и светло.

Я — капитан полуденного неба.Внутри меня земля. А я — пастухдеревьев и животных. Навожу япорядок в красках дня и ароматахи, вдохновенный, воду поднимаю,как радуге достойный монумент.

Меня сжигают золотые сны. И тайнамоих времен во мне пылает жарко,кипит, цветет, как сейбы древесина,и корни в ребрах у меня растут.Меня венчает солнце теплой дланью,пронизывая радостным стеклом.

Да, я приду. Хотя мои ступниеще завязли в глине, из которойя сотворен. Бежит еще по жилам,пульсируя, земное молоко.Я выхожу из глины. У меняеще болит и ноет пуповина,меня соединяя с бороздой.Я выхожу из глубины, как колос.И в глубине моя любовь и мука.Я вверх ползу, как чистый виноград.Вино поет в моей крови. И в корнея утверждаю самого себя.Он — Библия моя. Я слышуего, к своей земле припав.

Песнь воде

Перевод Риммы Казаковой

Вода, голубая, прозрачная, хрустальная,рождается вместе с потоком твоих волоси, падая вниз, у ног твоих ищет пристанища.

Я воду пью, и запах воды, и тень ее,ту светлую воду, ту свежую воду, что вверхбессонною ниточкой тянется, словно растение.

Воду пью, гимн глубине ее выросиз темных моих глубин, которыми я предчувствуюводу-небо, воду-бокал, воду-ирис.

Пей, Мария, холод ее слез.Отдай свой рот прохладному рту воды,отдай свою жизнь этой дороге из роз.

От теплых ног на теплой сонной земледо буйных прядей волос — все погрузи в воду,живою слезой растворись в ее хрустале.

Наклонись и, когда твой лоб коснется камня,встав на колени, ищи корень воды в земле,плача, жаждущим ртом и руками.

НИКАНОР ПАРРА[292]

Перевод М. Алигер

Каталина Парра

Город странный и большой,Край земного шара…Бродит в нем единственнаяКаталина Парра.

Целый год миновал,О тебе я не слыхал,Но тебя не забывал,Каталина Парра.

Дождевая пеленаНа землю упала.Куда ты бедная, одна,Каталина Парра?

Ах, если б мог я знать!Ничего не знаю!Как живешь ты, бедная,Каталина, бледная?

Что бы я не говорил,Лишь одно я знаю:Твердо верю, что тебяСнова повидаю.

Даже если издалиЯ тебя увижу,Буду рад, дитя мое,Каталина Парра!

Сколько раз в стихах моихТы была воспета,Девочка — сияниеУтреннего света.

Ах, погасшая любовь,Тусклая лампада,Ароматный твой цветок —Вся моя отрада!

Есть один счастливый день

Я посвятил этот вечер одинокой прогулкеПо забытым улочкам моей деревни,Провожаемый сумерками — добрым другом,Пожалуй, единственным, что со мной остался.Все совсем как тогда. На улицах осень,И светильник тумана рассеянно светит,Только время вторглось и все захлестнулоПоблекшим плащом своего унынья.Никогда я не думал, ни на минуту, поверьте,Возвратиться на эту дорогую мне землю,Но сейчас, возвратившись, не понимаю,Как я мог от ворот ее так удалиться.Но ничто не меняется, ни белые стены,Ни деревянные старые двери.Все на месте; как прежде, ласточки вьютсяНад самой высокой колокольней;Улитки в саду, и мхом зеленеютСтарых камней сырые ладошки.Никакого сомненья, это — царствоОблетевшей листвы и синего неба,Где каждый предмет отмечен своеюНеповторимой и кроткой легендой.И я узнаю даже в сумерках раннихПокойной бабушки взор небесный.Все это трепетно и незабвенноПришло ко мне в юности первоначальной:

Почта на площади с самого краю,Старые камни, сырые стены.Боже мой, право, никто не умеетДорожить хоть минутным, но истинным счастьем,И когда оно чудится страшно далеким,Вот тут-то оно и стоит с нами рядом.Ах, бедняк я, опять мне твердит словно кто-то,Что жизнь — это только всего химера,Сновиденье, не знающее предела,Мимолетное облачко над вселенной.Но давай по порядку, болтаю без толку,От волненья моя голова закружилась.Так как я пустился в свое предприятьеС наступлением сумерек и покоя,Как бесшумный прибой, одна за другоюВозвращаются овцы в свои загоны.Я приветствовал каждую персональноНа тропинке, ведущей к знакомой роще.А когда я встал перед этой рощей,Что прохожих щедро поила шумом,Сокровенной музыкой неизъяснимой,Я припомнил о море, считая листьяВ честь сестер моих, умерших в раннем детстве.Превосходно! Дорогу свою продолжаю,Словно тот, кто живет, ни на что не надеясь;Прохожу не спеша мимо мельницы нашей,Замедляю шаги перед входом в лавку:Запах кофе всегда остается тот же,И луна все та же над головою;Меж рекою прошлого и настоящимНикакого различия я не вижу.Узнаю это дерево без ошибки,Мой отец посадил его у калитки.

(Дорогой мой отец, когда был он счастлив,Он был лучше окна, открытого настежь.)На высотах этих я ощущаю,Обнимает меня хрупкий запах фиалок —Мать моя их растила с такой любовью,Чтоб излечивать ими печаль и кашель.Сколько времени в мире с тех пор миновало,Я не мог бы ответить даже примерно.Все такое же точно: всенепременноСоловей и вино на столе накрытом.Мои младшие братья об эту поруВозвращаться должны бы домой из школы.Только время смело это все бесследно,Словно белая буря, песчаная буря!

Вольные стихи

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэзия Латинской Америки отзывы

Отзывы читателей о книге Поэзия Латинской Америки, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*