Антология - Поэзия Латинской Америки
Вершины Мачу-Пикчу
Перевод М. Зенкевича
XIСквозь блеск неясный и смутный,сквозь каменный мрак дай мне протянуть руку,пусть затрепещет во мне, как птица, плененная тысячу лет,древнее сердце забытого человека!Дай позабыть мне сегодня счастье, широкое, словно море,ведь человек шире, чем море со всеми его островами,нужно упасть в него, как в колодец, и кверху со дна поднятьсяс ветвью скрытой воды и затонувших истин.Дай мне забыть широкий камень, мощность пропорций,огромность размеров, гранитные соты,квадраты и дай мне скользнуть рукоюпо гипотенузе терпкой крови и кремнезема.Когда словно подковой бурых надкрылий яростный кондорбьет по вискам моим, налетая,когда ураган хищных перьев взметает темную пыльс диагональных лестниц — я не вижу быстрой птицы,не вижу слепого цикла ее когтей.Я вижу древнего раба, уснувшего в поле,я вижу тело одно, тысячу тел, мужчину, тысячу женщинпод черным шквалом, черных от ливня и ночи,окаменевших тяжко, как статуи:Хуан Глотающий Холод, сын звезды зеленой,Хуан Босоногий, внук бирюзового камня,поднимись родиться со мною, брат мой.
XIIВосстань, о брат мой, к рожденью со мною.Протяни мне руку из зоны глубокойтвоего распыленного страданья.Ты не вернешься из каменной глыбы.Не вернешься ты из веков подземных.Не вернется твой голос окаменелый.Орбиты глаз твоих не вернутся.Взгляни на меня сквозь толщу земную,землепашец, ткач, пастух молчаливый,укротитель ставшей ручною ламы,каменщик на лесах строительств,водонос тех слез, что пролили Анды,ювелир с истертой на пальцах кожей,земледелец, за свой посев дрожащий,гончар, погрязший в месиве глины,несите все к чаше новой жизнипогребенные старые скорби ваши.Шрамы и кровь вашу мне откройте,скажите: меня за то покарали,что в камне нет драгоценного блеска,что земля не дает ни камней, ни зерен.Покажите тот камень, где вы упали,то дерево, где вас распяли когда-то,искрами древних кремней осветитестаринные ваши лампады и плети,которыми вас стегали по ранам,топоры покажите с кровавым их блеском.Говорить я устами вашими буду.Через землю всю ко мне протянитеумолкшие ваши, истлевшие губы,всю долгую ночь говорите из бездны,как будто к вам якорем я прикован,обо всем расскажите мне — цепь за цепью,звено за звеном и шаг за шагом,наточите ножи, что вы сохранили,вложите их в сердце мое и в руку,как реку широкую желтых сверканий,как реку истлевших давно ягуаров,дайте оплакать часы, дни, годы,века слепые, столетья созвездий.
Дайте молчанье мне, воду, надежду.
Дайте борьбу мне, железо, вулканы.
Прильните телами ко мне, как магниты.
Проникните в губы мои и вены.
Говорите моими словами и кровью.
Землю зовут Хуан
Перевод Инны Тыняновой
Освободители, за вами шел Хуан,за вами шел народ, трудился и боролся,ловил он рыбу, и пахал он землю,и опускался он в сырые шахты,и версты всех дорог шагами мерил.Во всех концах его зарыты кости,но он живет, вернулся он на землю,он снова родился растеньем вечным.Вся ночь нечистая вокруг него сгустилась,чтоб поглотить его, но вновь сияетсвоей непобедимою улыбкойего лицо сквозь зарево зари.Его связали — разорвал он путы,солдат-народ, решительный и смелый.Его убить хотели — он здоров,как яблоко налит румяным соком.Ему рубили руки — больше силыв руке его, карающей врагов.Его зарыли — но опять шагаетон рядом с нами с песней на устах.
Хуан, перед тобою все дороги,Хуан, тебе открыты все ворота,земля твоя, и рождена тобою,твоею кровью, правда на земле.Враги тебя не могут уничтожить,ты — древо человеческой свободы,ты — древо вечности, твоим корнямзащитою послужит сталь сегодня,защитою твое величье нынев Советской Родине; ей не страшныукусы издыхающего волка.
Ведь из страданья новый строй родился,а из него свобода родилась.Так поднимай, народ, свободы знамя,держи его руками всех погибших,неси его руками всех живых,соединенными в одно пожатье,иди вперед, в решительный, последний,единый бой, к своей звезде лучистой,пускай единым светом засияетлицо непобедимое твое.
Ода надежде
Перевод О. Савича
Над морем сумерки…Вот середина жизни.На виноградиныпохожи волны;небо одиноко.Меня все это наполняет,переполняет:и море — целиком,и небо — целиком,движение,пространство,валов отрядыв белых шапках пены,земля оранжевого цвета,горящий поясумирающего солнца,все, всеподарки жизни,и птицы,летящие поспешно к снам своим,и море, море,и запахизумительный,и соли звучный голос…Мы,люди,у воды живимв борьбе,в надежде;у моря мы живемнадеждой.И волны суше повторяют:«Все, все свершится».
Ода Поэзии
Перевод О. Савича
Почти полвека по дорогамс тобой, Поэзия, иду.Вначалеты мне опутывала ноги,и падал я ничком на землюиль в лужу, как в могилу;тогда глаза я опускал,чтоб видеть звезды.Позднее обнимала ты меняруками женщины влюбленнойи проникала в кровь мою.Потомты превратилась в кубок.
Великолепно былоидти и расточать тебя(а ты все неразменна),идти и одарять водой неистощимой,идти и видеть, как срывалась капляи падала в сгорающее сердце,и возрождалась вновь из пепла.Но этого мне тоже было мало:так много я прошел с тобою,что уваженье потерял к тебе.Ты больше не былатуманною наядой,заставил я тебя работать прачкойи в хлебной лавке хлебом торговать,и ткать с ткачихами простыми,и на заводе по металлу бить.И ты все шла со мной по миру,но больше не былацветущей статуей, как в детстве.Железным голосомтеперь ты говорила,а руки стали тверже камня,и сердце стало колоколом звонким.Ты хлеб пекла и раздавала,ты помогала мне ничком не падать,ты мне товарищей искала —не женщину одну,не одного мужчину,а тысячи, мильоны душ.Поэзия, мы вместе былив бою и в стачке,на демонстрациях, и в гаванях, и в шахтах,и я смеялся,когда твой лоб был вымазан в углеили пахучими опилками увенчан.И больше мы не спали на дорогах.Нас поджидали группырабочих в свежевымытых рубашкахи с красными знаменами.
Поэзия,была ты раньше робкой до отчаянья,теперьидешь ты во главе процессий.Привыкли все к тому, что ты одета,как еженощная звезда.Хоть молния порою выдавалатвое высокое происхожденье,но ты свои задачи выполняла,шагая вровень с шагом всех людей.Я попросил тебя, чтоб стала тыполезной и пригодной,как все металлы, как мука;чтоб ты была готова плугом стать,станком и инструментом,и хлебом, и вином;чтоб ты была готовасражаться врукопашнуюи обескровленною пасть.
И вот теперьблагодарю тебя, Поэзия,жена, сестра, невеста или мать.Благодарю, волна морская,цвет апельсиновый и знамя,рожденье музыки,мой золотой, мой длинный лепесток,подводный колокол,неисчерпаемая житница.Благодарю тебя,земля всех дней моих,головокружительное небо,кровь моя,за то, что ты меня сопровождалаот самой разреженной высотыдо бедняков за бедными столами;за то, что в душу мне вложилажелезо и огонь холодный;за то, что подняла менядо незначительных и самых трудныхвысот простых людей;за то, что раздаю себя,а ты по-прежнему неистощима:ты разливаешь в мире свежесть крепкуюи пылкость чистую свою,как будто времяменя за шагом шаг уводит в землю,но позволяет вечно течь потокуПоэзии моей.
Ода желтому цветку