Антология - Поэзия Латинской Америки
ПАБЛО ДЕ РОКА[282]
Перевод В. Резниченко
Автопортрет в отрочестве
Лев, укрощенный под домашним кровом,
среди травы, змеящейся, зеленой,
я — как пчелиный звон в смешенье с ревом
морской волны, седой, испепеленной.
В плену химер, приученный к оковам,
я — сгнивший идол, царь, венца лишенный,
я — замок с именем твоим, со словом,
начертанным зубцами башни звонной.
Кровь, яростного солнца цвет и запах,
раскаты грома в орудийных залпах,
лязг дрогнувших мечей на поле боя
звучат во мне, в обугленных руинах
моей души, а там, в ее глубинах, —
большой поэт, кончающий с собою.
Обвинительная речь против мрака
(Фрагмент)
Нет, не женщины, небеса и вино,не солнца скала высоченная,не город громадный, горящий,как грудь обнаженной красавицы-истины,неприкаянной в хаосе башен стандартных,не скорбь, не любовь и не сладкий ужасискусства, карабкающегосяпо космическим высям, нет, никогда,но прежде всего, но выше, крашеи ярче всего — пролетарская революцияобщество равных людей, сияющее лучезарно.
Оно рождается из глубин,диалектикой вспоротых,словно младенец из материнского чрева,как семя, кровоточащего в давильне граната —когда кожура разрывается с треском,сок вытекает и слетаются пчелы.Оно — всеобъемлюще и грандиозно:неисчислимы легионы борцов,большевиков, восставших рабочих;Власть Советов — как плодоносное дерево,на ветках которого спеют миры и планеты,звенящее, полное радости дерево,взращенное волей природы самой,корнями своими сцепившее все потрясеньяистории (каштан, померанец и яблоня, —они расцвели в Октябре).
Плечом к плечу — рабочие и интеллигенты,все, кто угнетен, унижен и иссечен плетьми,голодные батраки, отважные люди —поднимайтесь на бой с буржуа-палачамиза ЗЕМЛЮ, за ХЛЕБ, за СВОБОДУ,за коммунизм, марксизм-ленинизм и Советы,рвитесь вперед, подобно красным быкам,направляя движенье времен.
Океаны и армии диалектически слиты,сердце и разум, сплавленные воедино,вздымают окрашенный кровью флаг,наша судьба, наша жизнь повседневная — подвиг;правда в каждом из нас полыхает огнемнеукротимым и светлыми в дыму баррикад пробуждаетдостоинство человека;и над этой землей человеческой встаетв ослепительном блеске —словно меч из чистого золота,разящий фашизм и войну, —высшая из вершин: СССР, КРАСНАЯ ПЛОЩАДЬ,ПАРТИЯ, ИНТЕРНАЦИОНАЛ;товарищ Ленин приветствует нас,наперекор молчанию смерти и мрака.
Вы, изможденные возрастом,горестями и заботами,все, кто обременен семьей и хозяйством,обманут химерами,кто, согнувшись от страха, тащит ярмоунылого жалкого бога, —становитесь в ряды солдатдиктатуры пролетариата,будьте свободными, стойкими и сплоченными,вперед на борьбу с последними клочьями тьмы,стройтесь в боевые порядки!
ПАБЛО НЕРУДА[283]
Осенняя бабочка
Перевод А. Гелескула
Кружится бабочка на солнце,вся загораясь временами.
Листа коснется, застывая,частица пламени живая —и лист колышет это пламя.
Мне говорили: — Ты не болен.Все это бред. Тебе приснилось.
Я тоже что-то говорил им.И лето жатвою сменилось.
Печальных рук сухие кистина горизонт роняет Осень.И сердце сбрасывает листья.
Мне говорили: — Ты не болен.Все это бред. Тебе приснилось.
И время хлеба миновало.И снова небопрояснилось.
Все на земле, друзья, проходит.Все покидает и минует.
И та рука, что нас водила,нас покидает и минует.
И те цветы, что мы срываем.И губы той, что нас целует.
Вода, и тень, и звон стакана.Все покидает и минует.
И время хлеба миновало.И снова небопрояснилось.
А солнце лижет мои рукии говорит: — Тебе приснилось.
И ты не болен. Это бредни.Взлетает бабочка и чертиткруг огнецветныйи последний.
Аромат полей Лонкоче[284]
Перевод Л. Мартынова
Злой дух здесь овладел землею омраченной,сгреб нивы нежные, кривые горы сдвинул;когтями он изрыл поверхность защищеннойпрямолинейными аллеями равнины.
И насыпь поднялась, стряхнув свою усталость;ладонью скорбною раскрылся холм; и, точнохмельные всадники, галопом тучи мчалисьв отрыве от небес, от бога и от почвы.
И землю взрыл поток; земля от наводненьябежала с мокрым лбом, утробу раскрывая.В проклятых сумерках в различных направленьяхкатились поезда, как тигры, завывая.
Я — слово этого пейзажа неживого,я — сердце этого пустого небосвода;когда иду в полях с душой, открытой ветру,в моих артериях шумят речные воды.
А ты куда идешь? Как глина голубая,пространство под рукой ваятельницы-ночи.И не зажгут звезду. Глаза мне застилая,медовый аромат плывет с полей Лонкоче.
Это утро набухло бурей…
Перевод М. Ваксмахера
Это утро набухло бурей,рвущейся из жаркого сердца лета.
Колышутся, словно прощальные платочки,белые тучи в руках бродячего ветра.
О наше влюбленное молчанье бьетсяогромное сердце тревожного ветра.
Чудесным оркестром гудит в деревьяхколокол ветра, полный бурь и песен.
Ветер крадет опавшие листья,швыряет птиц, как живые стрелы.
Листва взлетает, как желтое пламя,как металл невесомый, как волна без пены.
И тонет в буре корабль поцелуев,сраженный неистовым ветром весенним.
Я люблю тебя…
Перевод М. Ваксмахера
Я люблю тебя здесь,Где в темных соснах запутался ветер,Где мерцает луна над волной бродячейИ тянутся дни, похожие друг на друга.
Танцуют в тумане неясные тени.Чайка горит серебром на фоне заката.И парус порой. И высокие-высокие звезды.
Черный крест корабля.Одинокий,Прихожу на заре и даже в душе своей чувствую влажность.
Шумит и снова шумит далекое море.Это гавань.Здесь я люблю тебя.
Здесь я люблю тебя, и напрасно тебя горизонт скрывает.Я люблю тебя даже среди этого холода.Порою плывут поцелуи мои на тяжелых больших кораблях.Корабли эти рвутся туда, куда им вовек не доплыть.Мне кажется, я так же забыт, как этот проржавленный якорь.Как печалей причал. К нему пришвартован лишь вечер.
Как устала моя бесполезно голодная жизнь!Нет у меня того, что люблю я. Ты так далеко.С горечью вижу, как лениво спускаются сумерки.Но тут надвигается ночь и петь для меня начинает.Луна заставляет кружиться и сны и мечты.
На меня твоими глазами смотрят огромные звезды.Я люблю тебя — и поэтому темные сосныПоют на ветру твое имя бубенцами иголок.
Я могу написать этой ночью стихи…
Перевод О. Савича
Я могу написать этой ночью стихи бесконечной печали.
Написать, например: «Этой звездною ночьюлихорадит далекие синие звезды».
Ветер ночи кружит в небесах и поет.
Я могу написать этой ночью стихи бесконечной печали.Я любил ее: по временам и она меня тоже любила.
Вот такою же ночью, как эта, ее обнимал я.Сколько раз я ее целовал под открытым для вечности небом.
Любила она меня; по временам я любил ее тоже.Да и как не любить было эти большие прямые глаза?
Я могу написать этой ночью стихи бесконечной печали.Подумать — она не со мной. Ощутить, что ее потерял я.
Слышать эту огромную ночь — без нее она стала огромней,И росою на пастбище падает на душу стих.
Ну и что ж, что любовью не мог я ее удержать?Этой звездною ночью она не со мною.
Это все. Чей-то голос поет вдалеке. Вдалеке.Но душа не смиряется с тем, что ее потерял я.
Я ищу ее взглядом, как будто хочу подойти к ней.Сердце ищет ее, а она не со мною.
Такая же ночь, и белеют под нею все те же деревья.Мы тоже ведь были тогда, но уже мы — не те.
Не люблю ее, нет, но, быть может, люблю.Так любовь коротка, так огромно забвенье.
Потому что в такую же ночь я ее обнимал,душа не смиряется с тем, что ее потерял я.
Хоть это последнее горе, которое мне причиняет она,и это последние строчки, которые я ей пишу.
Walking around[285]