Афанасий Фет - Полное собрание стихотворений
(1846)
«Всплываю на простор сухого океана…»
Всплываю на простор сухого океана,И в зелени мой воз ныряет, как ладья,Среди зеленых трав и меж цветов скользя,Минуя острова кораллов из бурьяна.
Уж сумрак — ни тропы не видно, ни кургана;Не озарит ли путь звезда, мне свет лия?Вдали там облако, зарницу ль вижу я?То светит Днестр: взошла лампада Аккермана.
Как тихо! — Постоим. — Я слышу, стадо мчится:То журавли; зрачком их сокол не найдет.Я слышу, мотылек на травке шевелится
И грудью скользкой уж по зелени ползет.Такая тишь, что мог бы в слухе отразитьсяИ зов с Литвы. Но нет, — никто не позовет!
(1854)
«О милая дева, к чему нам, к чему говорить?…»
О милая дева, к чему нам, к чему говорить?Зачем, при желании чувством с тобой поделиться,Не в силах я прямо душой в твою душу пролиться?Зачем это чувство я должен на звуки дробить?Пока они в слух твой и в сердце твое проникают, —На воздухе вянут, в устах у меня застывают.
Люблю, ах, люблю! — я взываю сто раз день и ночь,А ты же смеешься и гневна бываешь порою,Зачем я не в силах горячей любви превозмочьИль выразить, высказать, в песни излить пред тобою.Но, как в летаргии, не вижу возможности яПодняться из гроба и признак подать бытия.
Давно утрудил я уста бесполезным стараньем,Теперь я с твоими устами хочу их спаятьИ лишь объясняться с тобою сердец трепетаньем,Да лишь в поцелуях и вздохах любовь выражать.И так говорил бы с тобою часы, дни и годы,До смерти природы и после кончины природы.
(Декабрь 1840)
Песни кавказских горцев
«Станет насыпь могилы моей просыхать…»
Станет насыпь могилы моей просыхать, —И забудешь меня ты, родимая мать.Как заглушит трава всё кладбище вконец,То заглушит и скорбь твою, старый отец.А обсохнут глаза у сестры у моей,Так и вылетит горе из сердца у ней.
(29 октября 1875)
«Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой…»
Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой;Но не ты ли была моей верной рабой?Земля черная, ты ли покроешь меня?Не тебя ли топтал я ногами коня?Холодна ты, о смерть, даже смерть храбреца,Но я был властелином твоим до конца;Свое тело в добычу земле отдаю,Но зато небеса примут душу мою.
(29 октября 1875)
«Выйди, мать, наружу, посмотри на диво…»
«Выйди, мать, наружу, посмотри на диво:Из-под снега травка проросла красиво.Влезь-ко, мать, на крышу, глянь-ко на восток:Из-под льда ущелья вешний вон цветок».— «Не пробиться травке из-под груды снежной,Изо льда ущелья цвет не виден нежный;Никакого дива: влюблена то ты,Так тебе на снеге чудятся цветы.»
(29 октября 1875)
Перевод французского стихотворения Ф.И. Тютчева
«О, как люблю я возвращаться…»
О, как люблю я возвращатьсяК истоку первых твоих днейИ, внемля сердцем, восторгатьсяВсё той же прелестью речей.
Как много свежести и тайныНа тех встречаю берегах!Что за рассвет необычайныйСквозил в тех дымных облаках!
В каких цветах был луг прибрежный,Ручья как чисто было дно!Как много дум с улыбкой нежнойЛазурью той отражено!
О детстве, понятом так мало,Чуть поминала ты порой, —Казалось мне, что овевалоМеня незримою весной!
(14 марта 1892)