Собрание произведений в 3 томах. Том 1: Стихи - Анри Гиршевич Волохонский
Уши как у осла,
Нос — хобот висячий
Завивается, словно хвост поросячий,
А глаза — пруды,
Где не бывает воды.
А инвалиды те — великаны громадные,
Никакими подарками не обрадованные.
150_ И рот отворяет правитель Катило
(Слово его на всех накатило)
И говорит повелитель:
Кто выйдет с быком моим биться, воитель,
Буде будет он победитель,
Тому за знатный удар
Знатную пленницу в дар
Дам там,
А не победит — пусть катится ко всем чертям!
Ха-ха-ха! Кто поймает Катилу на слове? —
160_ А все черти его уже наготове
Стоят и ждут, что он им приготовит.
И четырьмя копытами
Мерно
Мощный выходит рогами вперед недобитый
Чрезмерно
Черный бык,
Меж губ белый клык,
Опасный зуб
Меж хищных зубов,
170_ Словно дуб
Посреди дубов,
Словно пень между пней, пламенем оскаленных.
И пали все. Но среди поваленных
Не было только Урала,
Смелость которого вверх стоять простирала.
И бык мычит полувнятной речью:
Кто тут судьбу человечью
Решил испытать предо мною, Быком…
Но бьет Урал по рогам кулаком —
180_ И падает бык,
Из зубов выпадает клык,
Раздваиваются, расщепляются в щепки копыта,
И из ноздрей уж не огонь, а копоть.
Ну что же? Где знатная пленница? —
Спрашивает Урал правящего поленинца
Катилу. Но тот молчит смущен в голове.
Ответ его последует в следующей главе.
Глава 5. Змеи
Отвечает Катило взором несладкий,
Многие на затылке наморщив складки:
190_ Есть за границей Республика Змей.
Змеиный Монарх правит над ней,
Уж Ужасный,
Змей Триглавый и Семиглавый,
Дракон Анаконд — его имя,
Больше тебе ничего не скажу, но с ними,
Там, и живет твоя знатная пленница —
Кому нужна она, тот не поленится!
Такие слова провещал правящий недовольный Катило.
Тут инвалиды его подхватили
200_ И покатили
Назад, но правитель, само коварство,
Змею-Стрелу стрелой посылает в Змеиное Государство
С письмом, где стояло:
Союзникам-Змеям.
Настоящим
Вам сообщить имеем
О предстоящем
Грозном и неподходящем.
Быка, что поддерживал весь мой дом,
210_ Урал поразил по рогам кулаком
Да свернул кульком,
Поразил его кулаком по рогам,
И схватила быка судорога,
Поразил по рогам кулаком его
И свалил, сшиб и сбил в куль и в ком его!
Видно, удача моя укатила.
А он едет к вам.
Правитель Катило.
И летит стрелою Змея-Стрела
220_ И Полозу письмо отдала:
Передай, — говорит, — самому
Дракону Триглавому, прямо ему.
И пополз Полосатый Полоз,
Поклонился он ему в пояс,
А сидит по шею Ужасный Уж
Как на троне в одной из луж.
Уж Ужасный письмо читает,
Уж Ужасный совет созывает.
На совет идут могучие гады
230_ Посоветовать умное рады.
Первым ползет Змей Змеехвостый —
Ухватить его за хвост непросто.
Сзади следует Хвост Змеевидный —
Вид у него вполне безобидный.
А за ними, сам величавый,
Важно тащится Змей Змееглавый,
Чуть поодаль — Псоглавый Удав,
Узкоротый за ним Щитоглав,
Следом следует Жарарака,
240_ Та, что жарит вареного рака…
Вон Змея Куроед Многозубая —
Нелегко избежать многих зуб ея,
Килехвостая Косоглазая
Тоже следует Змея сразу за ней,
Да еще Итальянская Мамба —
Показать бы ей сразу всех мам бы!
Сзади — кто же там? — Стройный Микроцефал.
Он поднялся и снова под Цефу упал.
А Цепные Змеи сидят на цепях,
250_ Словно псы цепные лают, сипя.
Всё наполнено визгом и свистом,
Воем, тявканьем и шипом нечистым.
Мы же эти покинем пока развлечения
Хвалын Каспова для приключения.
Глава 6. Дорога к стране птиц
Быстро летит Лебедь на крылах малахитовых,
С животом и с грудью медью подбитовых,
Медленно катится Касп Хвалун,
Катится, катится как валун.
И кружится кругом, всё кружит непонятное,
260_ Будто небо глубокое, необъятное,
Глубже чем море его синева,
Зеленее травы зеленеет трава.
Лебедь даже нигде не ложится,
Чтоб отдыхая нигде не кружиться,
Но кружится вокруг нее земля, и камни
Тоже кружатся, вторя, что там не
Там не, там не, там не не там,
Глухо хулы повторяет тамтам,
Снова его из него возвращая,
270_ Отвечая как бы на вопрошание «чья я?»,
И опять-таки их же назад вращая, вещая,
Вновь таким же вопросом врачуя,
Столь продолжительно уже не врать чуя.
За этим малопонятным вращеньем
Последовало нижеследующее превращенье:
Время начало следовать вбок,
То есть назад, но не прямо, а поперек.
С тем прекратилось и всех старенье —
У птиц заблистало оперенье,
280_ У тварей земных засверкали глаза,
В медь изумрудно-бронзовая бирюза
Блеснула пронзительнее алмазов из копей,
Зеленые листья развернулись из копий,
Рудою железа стал бывший кинжал,
Но этого Хвалын Касп и не воображал:
У него стали выпадать молочные зубы.
Он уже и соображать мог ни в зуб бы —
Сущий младенец шествует ножками
Да поигрывает вилками, ложками и ножиками.
290_ Через некоторое — как ни назвать той стихии,
Может быть «время» — внешние формы сделались тихие,
Все они приняли облик яйца
И принялись зреть в ожиданьи конца,
То есть то с нашей зрения точки,
А со своей — не убудет ни строчки,
Если сказать: «в ожиданьи начала»
Для того, скажем, чтоб лучше звучало.
Прозревая впереди подобное прошлое,