Kniga-Online.club
» » » » Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)

Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)

Читать бесплатно Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005). Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

АДАМ ЛИНДСЕЙ ГОРДОН (1833–1970)

ПЕСНЯ ПРИБОЯ

Скакуны седогривой бездны, с ревом, полным глухой тоски.Вы яритесь у стен железных — так враждебны и так близки.Кто сумеет в мечте о чуде этот рокот в слова облечь?Ведь издревле умели люди понимать дикарскую речь.Оглушен, в монотонном гаме я читаю вязь на песке —Непонятными письменами на неведомом языке.Нарастая, пенясь в полете, опадая — возвысьте глас:Вы какую песню поете? О чем ведете рассказ?

Вы взметнетесь — летят столетья пеной кипучих водВы рассыпетесь — многоцветье ярких радуг в брызгах встает.Ваше пенье полно покоя? Ликующей силы полно?Иль звучит в нем горе людское, что исправить вам не дано?Это плач о вечной потере? Это песня сплошных утрат —О семье, что все ждет, не веря, что отец не придет назад?О невесте с угасшим взглядом? О слезах рыбацкой жены?О том, что не знает пощады вековечный голод волны?

Рядом, бурей отпущен, средь песка и обломков скалОн лежит, к небесам гнетущим обратив предсмертный оскалНо когда, со стихией споря, всё слабел он перед концомИ врывалось в легкие море, наливалось тело свинцомИ валы, добычей играя, на утесы швыряли его —Там, у самого края, за которым нет ничего, —Когда подступало забвенье, как море — без берегов,Постиг ли пловец это пенье, этот зловещий рев?

«Смертный! Смешно и дико ответы у нас искать.Правит нами Владыка, мы — его верная рать.Тот, кто вздымает волны, тот цель назначает им.Воле Его покорны, мы по миру бездумно мчим.Разве волнам пристало дознаваться — зачем и куда?Мы в этом смыслим мало, ты — не поймешь никогда,Засим неизменно будем исполнять веленья судьбы:Вечной загадкой людям, навеки — Его рабы».

Евгений Витковский{5}

АНТОНИС ДЕ РОВЕРЕ (1430–1482)

О ПОТРЕБАХ СТАРОСТИ

Добрые люди, вы, что киркойЗемлю рыхлите, трудитесь смлада,Нет, не скопить вам казны никакой,Только большая ли в этом досада?Хлеб ежедневный — чем не награда?Знаю, что нет средь вас приверед.Тому, кто работает, много ли надо?Хлеба да каши на старости лет.

И вы, ремесленники-мастера,Вы о достатке радеете много, —Тот же, кто трудится ради добра,Может ли быть осуждаем строго?С вами да будет Божья подмога!Однако помните, что не следМилости большей просить у Бога,Чем хлеба да каши на старости лет.

Ты, возводящий то замок, то храм,Цех созидателей, люд бывалый,Днем потрудившись, по вечерамЕшь до отвала, выпей, пожалуй,Плоть утомленную малость побалуй —Проку в голодном работнике нет;И тебе да воздастся толикой малойХлеба и каши на старости лет.

Вы, кто скитаетесь вдоль дорог,Бродите ради купли-продажи, —Знаю, как жребий ваш беден, жесток, —Не дотащивши последней поклажи,По могилкам у трактов лежите, как стражи,Только лучше — придите домой напослед:Да пошлет вам Господь барышей, и дажеХлеба и каши на старости лет.

Слушай, точильщик, носильщик, меня;Все вы, работа чья поневолеТяжче становится день ото дня, —Стоит ли ждать воздаянья в юдоли?Ешьте и пейте с друзьями, доколеВ радость желудку — добрый обед, —И да вкусите (чего же боле?)Хлеба и каши на старости лет.

Работники, слушайте также и вы:Все богачи минувшей эпохи,И Александр, и другие — мертвы.Так что утишьте горькие вздохи,И не горюйте, что дни ваши плохи,В редкость, да в радость зато мясоед:А кто не трудился — не взвидит и крохиХлеба и каши на старости лет.

И для себя помолился бы яЛишь о насущном хлебе да каше,Знают меня богачи и князья —Жизнь оттого не сытней и не краше.Но — избежать ли назначенной чаши?Что ж, как обычно, закончу куплет:Боже, прости прегрешения наши,Дай хлеба да каши на старости лет.

О ПРАЗДНИКЕ МЕЛЬНИЦ

Добрые люди, сестры и братья,И счастливцы, и горемыки,Вы приглашаемы все без изъятьяК наиверховнейшему Владыке.Видите жало разящей пики?Это за вами послан гонец.Скоро начнется праздник великий,Так что и в путь пора, наконец.

Вместе ли, врозь ли, поодиночке —Следуйте в Мельничную страну,И не пытайтесь просить отсрочки —Все у одних законов в плену.Так заповедано в старину:Копьеносца завидишь едва-едва,Отныне дорогу помни одну —Туда, где вертятся жернова.

Мельник верховный, Владыка слепой,Движущий мельницы на ветру,Всех ожидает единой толпойУ себя на празднике, на пиру.Каждый, свой срок проживши в миру,Должен достигнуть его предела,Придет под землю, к его двору,Едва с душой разлучится тело.

Папа и каждый его кардинал,Как непременные визитеры,На мельничный ожидаются бал;Епископы, официалы, приоры,Покинув монастыри и соборы,Без различия сана и старшинства,Спешите — времени нет на сборы —Туда, где трудятся жернова.

К празднику пусть стопы устремитКаждый аббат и смиренный инок,Августинец, лоллард и богармит,Также и добрых сестер-бегинок,Нищенок, страждущих сиротинок,В жизни вовек не знавших утех,Ждут непременно, ждут без заминок:Мельничный праздник — праздник для всех.

И вы, императоры, короли,Владыки княжеств, баронств, поместий,Узнайте: должные сроки пришли,К празднику мельниц грядите все вместе,Не время теперь для ссоры, для мести,Но там, где трудятся жернова,Примите достойные вашей честиЗнаки отличия и права.

Суверены, канцлеры и министры,Сколько ни есть вас теперь на земле,Все губернаторы, все бургомистры,Банкиры, искусные в ремесле,Мытари, слуги — в том числеЛакеи, привратники, повара;И мореходу на кораблеПоспешить на праздник мельниц пора.

Братства купцов, городская элита,Самоуверенные богачи,Забудьте подвалы, полные жита,От сундуков заветных ключи,Суконщики славные и ткачи,Гильдия сильная и деловая,Вам с собой ни батиста не взять, ни парчи,К празднику мельниц отбывая.

Когда Владыка Мельниц направитСвоего настойчивого слугу,То все дела приглашенный оставит,Ни у кого не будет в долгу;Помните, люди, на каждом шагуМной повторяемые слова:Вас дожидаются в общем кругуТам, где вращаются жернова.

Заботится Главный Мельник о свитеИ подбирает юных пажей —Порасторопней, породовитей,И поизящней, и посвежей;Здесь не нужно ни шпаг, ни французских ножей,Забудь обо всем, драчун и бездельник,Ибо в пределы своих рубежейТебя приглашает Великий Мельник.

Праздник без женщин — праздник ли, право?Женщина — праздника цвет и душа.Здесь множество дев различного нрава,Каждая — чудо как хороша,Движется, шлейфом плавно шурша,Радуясь празднику, светской удаче, —Впрочем девицы, на праздник спеша,Мельниц не видят, ибо незрячи.

Девушки, помните, время близко.Кажется, нынче — танцуй да пой,Нынче служанка ты либо флейтисткаВесело двигаешь легкой стопой, —Полюбоваться бы славной толпой:Молодость, радость, яркий румянец…Однако ступайте общей тропой:На Празднике Мельниц продолжите танец.

АДРИАН РОЛАНД ХОЛСТ (1888–1976)

Перейти на страницу:

Евгений Витковский читать все книги автора по порядку

Евгений Витковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Век перевода. Выпуск первый (2005) отзывы

Отзывы читателей о книге Век перевода. Выпуск первый (2005), автор: Евгений Витковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*