Kniga-Online.club
» » » » Хуан Хименес - Вечные мгновения

Хуан Хименес - Вечные мгновения

Читать бесплатно Хуан Хименес - Вечные мгновения. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Перевод А. Гелескула

211 81

И сердце в пустоте затрепетало так залетает с улицы порою воробышек, гонимый детворою, в немую тьму покинутого зала.

Бездонный мир оконного кристалла впотьмах морочит ложною игрою, и птица с одержимостью героя стремится прочь во что бы то ни стало.

Но темный свод отбрасывает с силой за разом раз, пока мятеж убогий не обескровит каменная балка.

И падает комок, уже бескрылый, и кровью истекает на пороге, еще дрожа порывисто и жалко.

Перевод А. Гелескула

213 82. ОКТЯБРЬ

Сквозь бирюзу речной зеркальной глади луч золотит замшелые глубины; по золоту последние жасмины рассыпались и тонут в листопаде.

В зеленом небе, в тихой благодати, за облаками в отсветах кармина у края мира высится надмирно нездешний сад; И дивно на закате.

Какой покой! С поблекшего каштана смеется дрозд. И облако сникает бескрасочно, и поздняя пчела сгорает искрой света... И нежданно в каком-то вздохе роза возникает, тоскуя, что еще не умерла.

Перевод А. Гелескула

215 83. НАДЕЖДА

Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, сменяет розу колос, и по жнивам желтеют отголоски листопада, и с летом соловьиная рулада прощается печальным переливом, и бабочка в полете торопливом теплу недолговременному рада.

У деревенской лампы закоптелой мою мечту качая в колыбели, осенний ветер шепчет над золою...

Становится нездешним мое тело, и старые надежды поседели, а я все жду и жду... свое былое...

Перевод А. Гелескула

217

84

Судьба взяла мое сердце и тебя вложила мне в грудь. Ты меня не можешь отторгнуть, я тебя не могу отторгнуть, друг без друга нам не вздохнуть!

Ты и я, я и ты - это мы с тобою,эти звенья не разомкнуть! Море и небо, связанные судьбою, небо и море суть.

Перевод Н. Горской

219 85. 17 ИЮЛЯ

Как мальчик, сытый по горло учебой, что-то рисует без цели и без сюжета, так и я бездумно тасую птиц безголосых, тучу безгрозовую, пустую комнату без отголосков и цветы без цвета...

...Сколько слов туманных, произнесенных всуе!..

Тоскуют земля и небо, и я тоскую.

Перевод Н. Горской

221

86

Надежду свою, подобно блестящему украшенью, из сердца, как из футляра, я бережно вынимаю; и с ней гуляю по саду, и нянчу ее, как дочку, и, как невесту, ласкаю, ...и вновь одну оставляю.

Перевод Н. Ванханен

223

87

Мое сердце ушло вперед, так часы убыстряют ход, размечтавшись о светлом часе...

Но ко мне не явилось счастье: уломать его не дано никому из нас - ведь оно не отметка на циферблате!

Хмурой явью заволокло это суетное число, обреченное на распятье...

Отвожу, объятый тоской, стрелку сердца на непокой!

Перевод П. Грушко

225 88

Летят золотые стрелы с осеннего поля брани. И в воздухе боль сочится, как яд, растворенный в ране.

А свет, и цветы, и крылья как беженцы на причале. И сердце выходит в море. И столько вокруг печали!

Все жалобно окликает, все тянется за ответом и слышно: - Куда вы? .. Где вы? .. Ответ никому не ведом...

Перевод А. Гелескула

227 89. ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ

Лишь ты со мною, солнце, друг душевный! Как пес, ты лижешь кромку одеяла, и в золотой подшерсток зарываюсь рукой усталой.

И все пережитое отходит... дальше... дальше! Я немею и только улыбаюсь как ребенок, почти утешен ласкою твоею.

Глаз не смыкаешь, солнце, надежный сторож всех моих падений, и, заходясь невнятицей и гневом, бросаешься на тени, пустые наваждения, безмолвно грозящие в закатном запустенье.

Перевод Б. Дубина

229

Дневник поэта-молодожена (1916)

Вечные мгновения (1916 - 1917)

90 (Мадрид, 20 января)

Гвоздь потоньше, гвоздь потолще... Что с того, какой войдет? Как ни бейся, мое сердце, а картина упадет.

Перевод А. Гелескула

233

С. 233. Это стихотворение и следующие три - из книги "Дневник поэта-молоджена" (Diario de un poeta reciencasado; 1917), созданной Хименесом во время его первой поездки в Америку. Поэт отплыл из города Кадис в конце января 1916 года и вернулся в Испанию пять месяцев спустя - в конце, июня.

91 (20 февраля)

Тебя, как розу, я растерзал, отыскивая душу, и не нашел ее. Но все вокруг, весь окоем и все за окоемом и море, и земля все налилось живительным и смутным ароматом.

Перевод А. Гелескула

235 92. МОЛЧАНИЕ

Ни разу до этой минуты так тяжко не падало слово "молчи" словно рот забивая землею... До этой минуты, когда так напрасно я ждал, что ты мне ответишь, болтунья!

Перевод А. Гелескула

237 93. НУ, НАКОНЕЦ! (20 июня, четыре утра)

Луна, еще не снятая с мели, слепит ночную половину моря, темно-лилового, где, полные норд-вестом, темно-лиловые разбухли паруса, отсвечивая розою востока... Посеребревший маленький маяк выкрикивает трижды: Земля! Земля! Земля!

Опять земли. Последняя. И первая. Моя. Земля!

Перевод М. Самаева

239 94

Камень вчерашнего дня брось и усни. И опять он возвратится к тебе утренним солнцем сиять.

Перевод Н. Ванханен

241 95

Впервые она предстала в одеждах белее снега, я, словно мальчишка, влюбился.

Менять принялась наряды: один роскошней другого, я стал ее ненавидеть.

Затем предстала царицей в сверканье камней драгоценных, я был вне себя от гнева.

...Но стала она раздеваться. И я тогда улыбнулся.

Осталась она в тунике прекрасна и непорочна. И вновь я в нее влюбился.

Но вот сняла и тунику, она впервые - нагая... 0 страсть моей жизни, поэзия нагая, моя - навеки!

Перевод В. Андреева

243 96

Сегодняшняя правда была настолько ложью, что так и не смогла осуществиться.

Перевод А. Гелескула

245 97

Я снова у моста любви, соединяющего скалы, свиданье вечно, тени алы забудься, сердце, и плыви.

- Мне за подругу вода речная: не изменяясь, не изменяя, она проходит, и век не минет, и покидает, и не покинет.

Перевод А. Гелескула

247 98

Твой сон - как мост в ночных просторах, ты по нему бредешь в тиши. Внизу - как сновиденье - шорох не то воды, не то души.

Перевод П. Грушко

249 99

Я узнал его, след на тропинке, по тому, как заныло сердце, на которое лег он печатью.

И весь день я искал и плакал, как покинутая собака.

Ты исчезла... И в дальнем бегстве каждый шаг твой ложился на сердце, словно было оно дорогой, уводившей тебя навеки.

Перевод А. Гелескула

251 100

Не торопись, поскольку все дороги тебя ведут единственно к себе.

Не торопись, иначе будет поздно, иначе твое собственное "я", ребенок, что ни миг - новорожденный и вечный, не догонит никогда!

Перевод А. Гелескула

253 101 Нищета

- Хотя бы отзвук птицы, заглохший на лету!

Забытый запах розы в заботливых глазах!

И синий отсвет неба, погасший на слезах!

Перевод А. Гелескула

255

102

Явилась черная дума, как будто бы птица ночи в окно среди дня влетела.

Как выгнать ее - не знаю!

Сидит неподвижно, молча, цветам и ручьям чуждая.

Перевод Н. Ванханен

257 103

Мимо иду - тополя песню поют под ветром; и каждый, и каждый, когда прохожу, о любовь! - забвенье и воскрешенье другого.

Один только тополь, один - о любовь! ноющий!

Перевод В. Андреева

259 104. ПЕСЕНКА

Душу мне солнце заката озолотило вчера. Золото вынул я ночью, глянул. Одна мишура!

Сердцу луна на рассвете бросила горсть серебра. Двери я запер наутро, глянул. Одна мишура!

Перевод А. Гелескула

261 105. МЕРТВЫЙ

Остановились чаши на весах: одна в земле, другая в небесах.

Перевод А. Гелескула

263 106

Я знаю, наверно, я вечности древо и кровью моею накормлены звезды, а птицы в листве мои сны и мечты. И если паду я, подрубленный смертью, обрушится небо.

Перевод М. Самаева

265 107

Я не я. Зто кто-то иной, с кем иду и кого я не вижу и порой почти различаю, а порой совсем забываю. Кто смолкает, когда суесловлю, кто прощает, когда ненавижу, кто ступает, когда отступаюсь, и кто устоит, когда я упаду.

Перевод А. Гелескула

267 108

Я как бедный ребенок, которого за руку водят по ярмарке мира. Глаза разбежались и столько мне, грустные, дарят... И горше всего, что уводят ни с чем!

Перевод А. Гелескула

269 109

0 да! С усилием густую крону природы лбом раздвинуть пред собой. И, дав своим раздумьям больше света, навеки заключить их в круг иной, расширенный! .. Чтоб бесконечность эта, оставшаяся вне, была такой, как улица пустая в день воскресный: безмолвной, неживой, неинтересной и духу озаренному чужой.

Перевод Н. Ванханен

271 110

Давно уже созрело мое сердце, и для него - что петь, что умирать.

Как чистая страница

для дум и сновидений, раскрыта книга жизни, раскрыта книга смерти.

И в той, и в этой - вечность, мое сердце.

Одна и та же. Пой и умирай.

Перевод А. Гелескула

273

Камень и небо (1917 - 1918)

Поэзия (1917 - 1923)

Красота (1917 - 1923)

111. РАССВЕТ

(Пять часов)

Младенец заплакал... Мирозданья вершины на рассвете плача! И крик петушиный.

Младенец заплакал... Всего мирозданья детские губы! И холод ранний.

Перевод Н. Горской

277 112

На целый день я отдаю мое сердце: матери - розой, морю - любовью, славе - печалью...

Перейти на страницу:

Хуан Хименес читать все книги автора по порядку

Хуан Хименес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Вечные мгновения отзывы

Отзывы читателей о книге Вечные мгновения, автор: Хуан Хименес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*