Хуан Хименес - Вечные мгновения
На цыпочках тихо бродит Душа в опустелом доме, упавшую крошку хлеба разглядывая на ладони.
Перевод С. Гончаренко
163 60. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
По закатному золоту неба журавли улетают... Куда? И уносит река золотая золоченые листья... Куда? Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю - куда? Золотистая осень, куда же?.. Куда, золотая вода?
Перевод С. Гончаренко
165 61. В ТОСКЕ
Море за садом? Сад за кормой?
Слушая песню, идти с нею рядом? Слушать, как песня прошла стороной?
Перевод А. Гелескула
167 62. ГОРЬКО-СЛАДКАЯ ПЕСНЯ
Вспыхнуло солнце, родная моя, и лучи вместо ливня пролились на сад.
Вспыхнуло солнце, родная моя, и глаза мои свет, а не слезы струят.
Перевод С. Гончаренко
169 63. ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ
Пели. Все время пели. Где они пели - птицы, которые пели?
В дождевой канители заледенелы голые ветки. Но - пели! Пели птицы. В каком краю они пели птицы, которые пели?
В клетке - ни канарейки, ни свиристели. Птицеловы не проходили. И опустели рощи. Где ж они пели на самом деле?
Не знаю, где они пели, птицы... Но пели - пели! птицы, которые пели.
Перевод Н. Горской
171 64
Художник, ты изобразил меня так живо, так правдиво, что верится мне: это - я; теперь меня изобрази, во всем не схожего со мной, чтоб верилось: изображенье - лживо.
Перевод В. Андреева
173
Чистота (1912)
Золотое безмолвие (1911 - 1913)
Идиллии (1912 - 1913)
Памятник любви (1913 - 1916)
65 (Апрель)
Рамону де Бастерре
Сад поливают. Свеже пахнет ранней фиалкою. На лавре орошенном ликует воробей. Как хорошо нам, поэтам, в ожиданье апреля, словно бога молодого!
Душа яснеет вместе с небесами! И сердце, как гнездо, уже готово под кротким зтим светом ожить новорожденными птенцами, овеянное розою медовой и ландышевым цветом.
Зеленый лавр мой, сердце молодое, заря души: - Так здравствуй, час грядущий!
...Не умолкает выводок, поющий из потаенной кущи, омытой вешней голубой водою!
Перевод Б. Дубина
177
С. 177. Бастерра Рамон де (1888 - 1930) - испанский поэт(по национальности баск).
66 (Деревня)
Свежеет ночь, светлея.
Луной, уже косою, белен забор.
Соцветия шалфея под крупною росом закрылись и почти не шевелятся, но все душистее.
Зеленой дрожью сквозит звезда из гущины акаций, катясь во тьму слезинкою глухою...
Вращается земля...
И в час погожий, в забытый час привета и покоя, сама неприхотливость прекрасна навсегда: и эти кони, что мягким ржаньем на далеком склоне зовут друг друга; и сонный бриз; и нищая излука; и трель сверчка... Петух звонкоголосый
179 ударил зорю, пробуждая розы и высекая первый блик рассветный в долинах неба...
Вифлеем нисходит в любой закут невзрачный...
Цвета почти бесцветны и как стекло прозрачны...
Перевод Б. Дубина
181
С. 181. Вифлеем - в оригинале слово belen, означающее "изображение рождения Христа".
67 (Деревня)
Блеял ягненок, малыш-непоседа, осел, вдохновенно и страстно, рассказывал что-то соседу. И пес громогласно со звездами вел беседу.
Я пробудился. И вышел. И слепо пошел по небесному следу, по волнам цветочного полотна, по росному слепку облачного руна.
В мареве теплом неясном опушка ближнего леса; горизонт, золотой и атласный, полон лунного блеска, как сказочная страна.
В груди какие-то всплески, словно плещет струя вина.
Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской и Младенца в яслях осветила луна.
Перевод Н. Горской
183
68. БЛАГОВЕСТ
Глубокий час, сиреневый и синий, в янтарных теплых звездах!
Плеща колоколами, как темными крылами, гудит вечерний воздух.
Прозрачно растекается в низине каленый ветер горный, клоками рдеет облачное пламя, и небеса просторны. Ангел детства, такой же светозарный, тихо реет.
- Плеща колоколами, как темными крылами, округа вечереет.
Последних роз вершится чародейство, и смутной головою клонюсь я к саду, к теплым самоцветам, зелено-голубым за полумглою. И сердце не печалью, но золотом и светом исходит... Лишь теперь я различаю грядущий день твой, светлое былое!
Перевод А. Гелескула
185 69
Лишь ветер, затихая, шумит перед закатом в моей пустой руине. Вокруг земля сухая об урожае снятом печалится доныне.
А ветер так знакомо другому откликается... какому? И дышит в этой свежести иная... Не эту ли прозрачность окоема я смутно вспоминаю?
И свежесть, как душа зеленой птицы, к долинам вечных песен отлетая, в моих глазах пустынных золотится и, вечности прозрачная частица, пронизывает сердце, золотая.
Перевод А. Гелескула 70 (Осень)
Деревья - ярче костра в осенние вечера... На прибранном этом поле, в этом сквозном раздолье, где нет ни души, они так бесконечно одни!
Смешны им наши вопросы! Нас видят эти колоссы насквозь - прожигает нас золото вечных глаз. Душам нашим в укор солнечный их убор!
Перевод П. Грушко
189 71. ПОСЛЕДНИЙ ЛУЧ
Луч под вечерней кроной, ты покинут?
Твой день ушел, луч под вечерней кроной!
Взгляни, малыш - ты слишком заигрался с ее листвой зеленой!
Твой день ушел. Что станется с тобою?
...Останься же на этом листке бесцветном и мои потемки позолоти навек последним светом.
Перевод А. Гелескула
191 72
Пришел, как жизнь, короткий, прощальный, тихий вечер. Конец всему родному... А я хочу быть вечным!
Листву в саду кровавя и душу мне увеча, пылает медь заката... А я хочу быть вечным!
Как этот мир прекрасен! Не задувайте свечи... Будь вечным этот вечер, и я да буду вечен!
Перевод С. Гончаренко
193 73
Подай мне, надежда, руку, пойдем за незримый гребень, туда, где сияют звезды в душе у меня, как в небе.
Закрой мне другой рукою глаза и потусторонней тропинкой веди, слепого. от снега твоей ладони.
Зато мы такие дали увидим при свете грусти: под полной луною сердца любви голубое устье.
Меня схорони во мне же от жара мирской пустыни и путь протори в глубины, где недра, как небо, сини.
Перевод С. Гончаренко
195 74
Безудержной волной была ты и ушла из-под ладоней! На чьей груди замедлится твой бег и где замрет он заводью зеркальной и ты уйдешь, затихшая, в себя, в глубь жаркого и сказочного моря?
0 свежий ключ, который вечно бьет в тебе и без конца в тебя уходит, затягивая все, чем истомился, в оцепенелый свой водоворот!
Перевод А. Гелескула
197 75
0, как же ты глядела ! Казалось, моя жестокость откромсала веки.
И я рванулся, из последней дали! как тонущий, к живой твоей душе, на вечный свет - к радушью маяка на берегу спасительного тела !
Перевод А. Гелескула
199 76 (Оберон - один)
Ты мне принадлежала, как отраженье дерева реке, и я, не разлучаясь, убегал, и ты, не разлучаясь, оставалась... Но стоило подуть однажды ветру и небу потемнеть, как ты исчезла.
Перевод А. Гелескула
201
С. 201. Это и следующее стихотворение - из цикла "Памятник любви" (Monumento de amor; 1916). Цикл создан под впечатлением от комедии Шекспира (1564 - 1616) "Сон в летнюю ночь".
Оберон и Титания - персонажи этой комедии, царь и царица фей и эльфов.
77 (Оберон к Титании)
На море штиль, серебристая ночь хочет помочь мне развеять унынье. Путь до тебя и закатов твоих выстелен сплошь неподдельной синью.
Ах, если бы мне доплыть до тебя на этой луне!
Перевод М. Самаева
203
Духовные сонеты (1914 - 1915)
Лето (1915)
78. НИЧТО
Высокой мысли башню крепостную в твоей глуши я выстрою на взгорье, и сердце с высоты осветит море, багряной пеной волны коронуя.
Я сам затеплю искру золотую, в моих потемках сам зажгу я зори, в себе самом, единственной опоре, обретший мир... А будь это впустую?
Ничем, ничем! .. И сердце, остывая, пойдет ко дну, и крепостные своды, холодные, застынут нелюдимо...
Ты - это ты, весна! Душа живая, ты воздух и огонь, земля и воды! ...а я лишь мысль и ничего помимо...
Перевод А. Гелескула
207 79. МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ
Как это было, как все было, Боже? - Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье. Все было словно ветра дуновенье? Или на легкий бег весны похоже?
Так зыбко было, словно в летней дрожи пух одуванчика, одно мгновенье живущего... И так исчезновенье улыбки в смехе незаметно тоже...
Дыханье ветра, одуванчик, крылья весны июньской, тонкая улыбка... о память горькая, пчела слепая!
все перешло в ничто - и без усилья малейшего... все так легко, так зыбко... И знать - что ты была, какой - не зная!
Перевод В. Андреева
209 80. ОКТЯБРЬ
Я наземь лег - и, ярко догорая, вечерняя заря передо мною слилась в одно с осенней желтизною в кастильском поле без конца и края.
За плугом борозда, еще сырая, ложилась параллельно с бороздою, и пахарь шел, рукой своей простою в земное лоно зерна посылая.
И думал я: настало мое время я вырву сердце, звонкое, живое, вручу земле, пока не отзвенело, и поглядим, взойдет ли это семя, чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела.
Перевод А. Гелескула
211 81
И сердце в пустоте затрепетало так залетает с улицы порою воробышек, гонимый детворою, в немую тьму покинутого зала.