Хуан Хименес - Вечные мгновения
Перевод Г. Кружкова
341 144. ПРИРОДА
Бесконечность моих устремлений красота, созиданье, счастье, любовь сразу становятся мной.
И в бесконечность уходят без промедленья. Перевод Н. Горской
343 145
Немая птаха, пойманная смертью, как смотришь на меня ты жалким оком чуть розоватым, тусклым угольком из-под совиных лап ее незримых, как смотришь ты... да если бы я мог!
Перевод А. Гелескула
345 146. РОЗЫ
Ты мертва, почему же печаль, как живая, из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?
Неужели на смерть обрекается радость? И единственно вечное - наша печаль?
Перевод А. Гелескула
347 147. ПРИСТАНЬ
Мы спим, и наше тело это якорь, душой заброшенный в подводный сумрак жизни.
Перевод А. Гелескула
349
148. ТВОРЕНИЕ
Изо дня в день как тяжек твой заступ, о свет! рыть и себя зарывать в белые недра бумаги...
И карабкаться до передышки в послезакатном...
...От белизны бумажного жара, угольным солнцем сжигаем, преображенный, взлечу.
Перевод М. Самаева
351
Все времена года (1923-1936)
149. ЦВЕТЫ В ГРОЗУ
Как птицы, цветы взлетают, сбиваясь по-птичьи в стаи... Цветы остаются... (По-птичьи сбиваясь в стаи.)
Срываясь во мгле гремучей под жернов тяжелой тучи, цветы остаются... (Под жернов тяжелой тучи.)
И, капая белой болью и красной сочась любовью, цветы остаются... (Но капают белой кровью.)
Пусть молния блеском алым их жалит, как алым жалом, цветы остаются... (Их молния жалит жалом.)
Пусть гром орудийным залпом изранит их нежный запах цвети остаются... (Изранен их нежный запах.)
355 А птица грозы боится .давно улетели птицы. Цветы остаются... (Давно улетели птицы.)
Как птицы, цветы взлетели, по-птичьи рассыпав трели. Цветы остаютс.я... (По-птичьи рассыпав трели.)
Перевод С. Гончаренко
357
150. ВЕРНУСЬ Я
Вернусь я на землю камнем и вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю ветром и вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю волною и вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю пламенем и вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю мужчиной и вновь полюблю тебя женщиной.
Перевод М. Самаева
359 151. СЧАСТЬЕ
Рдеющий мак глядится в зелень и синеву.
С тучкой, кубышкой света, по небесам плыву.
Тополь весело смотрит в зелень и синеву.
Дрозд в ликованье свое вобрал весь свет и листву.
Новая смотрит душа в зелень и синеву.
Перевод М. Самаева
361 152. ПРИШЕДШАЯ ЗВЕЗДА
В апельсине звезда мерцает. Кто эту звезду достанет?!
Приманите ее алмазом, накройте сетью атласной!
На черепице звезда мерцает. Кто эту звезду достанет?
0, как дохнула маем вечного света мальва!
Сквозь ресницы звезда мерцает. Кто эту звезду достанет?
Из травы, из тумана манит... Осторожно - не то обманет!
Над любовью звезда мерцает! Кто эту звезду достанет?..
Перевод Н. Горской
З63 153. ВЕТЕР ЛЮБВИ
По верхней ветке иду вершиной к тебе единой.
Поверх деревьев я в вышине, но верхней ветке иди ко мне, по самой верхней, зеленой ветке, где все невечно и все навеки.
Поверх деревьев дорогу мечу тебе навстречу.
Поверх деревьев, минуя сад, находят счастье лишь наугад, на верхней ветке, на самой верхней, где чем надежнее, тем неверней.
Поверх деревьев, поверив чуду, тебя добуду.
Меняет ветер в листве тона так и с любовью, когда трудна. Любовь и листья в ответ порывам перемежают прилив с отливом.
Поверх деревьев тебя оплачу, когда утрачу.
Перевод А. Гелескула
365 154. УТРАТА
Бесконечна ночь утраты, и темна стезя. Умирающий уходит и вернуть нельзя.
Он все дальше от надежды на пути своем. Но несбыточней надежда умереть вдвоем.
И не легче пригвожденным и одному кресту. Все равно уходит каждый на свою звезду.
Перевод А. Гелескула
367 155. МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА
То, что стелется, - туман, а не река. И волна его растает, как тоска.
То, что реет, - это дым, а не крыло. Он редеет - и становится светло.
То, что мучит, - не душа,
а только сон. И все темное развеется, как он.
Перевод А. Гелескула
369 156. ТИХАЯ ДОЛИНА
Над темной правдой могильного сна, как серая роза, растет тишина.
Для крови - обитель, для веры - исход; вошла она светом в молчание вод.
И вечно живое притихло в волне с людским одиночеством наедине.
Перевод А. Гелескула
371 157. ЭТО МОЯ ДУША
Это не ты среди камыша журчишь, вода золотая речная, - это моя душа.
Это не птица, спеша к радуге зеленокрылой, крылья раскрыла, - это моя душа.
Это не ты, сладко дыша, стала под ветром розовоцветной, ветка, - это моя душа.
Это не ты течешь из ковша заката, песенный ливень неодолимый, - это моя душа.
Перевод Н. Горской
373 158. СИНЕЕ БЕГСТВО
Стелется небо в синем беге, сходит на землю наяву. Жизнь, окунись и кань навеки в эту земную синеву!
Над погруженным небосклоном так и стоять бы, как стою. Высь на земле, лазурь в зеленом! Только движенье - и в раю!
Душа и тело за причалом и жизнь - как отсвет синих вод. Это конец, а было началом. Синее русло! Синий исход!
Перевод А. Гелескула
375 159. ПОЛНОТА
Коснуться плеча, коснуться волны, коснуться луча, коснуться стены.
Поверхность души под ласкою рук. Касание струн и вечность вокруг.
Перевод А. Гелескула
377 160. МОЛНИЯ
Вижу я в черных грозах твою золотую россыпь.
Из какого металла небо тебя ковало?
Ты пролилась из розы, эссенция тучи грозной?
Ты со звезды упала, дрожь красоты небывалой?
Молния - блеск мгновенный женственности нетленной...
Девятым магнитным валом тридевять ты просверкала!
И, в дрожь меня бросив, застыла холодной бронзой...
Перевод Н. Горской
379
На другом берегу (1936 - 1942)
Полуденный холм (1942 - 1950)
Реки, что уходят (1951 - 1953)
161. РЕКВИЕМ
Когда - в ночи - века являют всей красоты своей сиянье, земли глубинное единство объемлет своды мирозданья.
И наша жизнь постичь разгадку существования стремится: мы все - равны, мы все - царями земли. Она одна - царица.
Ее бескрайний слышим голос, огромный лоб ее над нами, и собраны мы воедино ее могучими руками.
И плоть людская - твердь земная, и кровь людская - океан, всех нас ее огонь сжигает, всем нам единый воздух дан.
Она - навеки - вместе с нами, и мы - навеки - вместе с ней; за кратость жизни позволяет узнать о вечности своей.
383
И нас высоким озареньем земная одаряет твердь. И нам надеждой: остаемся в ней, что не знает слова "смерть".
Перевод В. Андреева
385
С. 383. Стихотворением "Реквием" (Requiem) в "Третьей пэтической антологии" открывается раздел "На другом берегу" (En el otro costado), созданный поэтом в эмиграции.
162. ВНЕЗАПНАЯ СТРАНА
Что за яркий обман золотом и темнотою!
(В этой плоскости света можно ли существовать?)
Что за игры азартные у солнца со скалою!
(В той излучине мглы умирать? )
Перевод Г. Кружкова
387
163. Я ЗНАЮ, ОТКУДА ПТИЦЫ...
Все вечера и с вечера до утра пели птицы о птичьих красках.
(Не о раскраске утренних крыльев ясных в брызгах солнечного серебра.
Не о раскраске вечерних грудок атласных в искрах солнечного костра.
Не о раскраске полдневных клювов алмазных, которые вместе с цветами гаснут, лишь придет ночная пора, и - как мишура не зажигаются до утра.)
Воспевали иные краски рай первозданный, который люди ищут напрасно, тот рай, что знают прекрасно птицы, цветы и ветра.
Птицы, цветы и ветра благоухающие соцветья, радужные веера...
Иные краски краски немеркнущей сказки, сновидений цветная игра.
Все вечера и с вечера до утра пели птицы о птичьих красках.
Иные краски ночные тайны птичьего царства, цветные тайны радужного пера.
Неземные краски наяву я увидел чудо никому не известные колера.
Я знаю, откуда птицы приносят сказку и о чем поют до утра.
Я знаю, из этой сказки мои певучие краски мне принесут ветра.
Перевод Н. Горской
391
164. МОРЕПЛАВАТЕЛЬ
И снова - море, лишь море со мною. (Там не звезда ли блестит серебром неверным из дымно-лиловой дали?)
А мне темнота сродни (души не прельстить звездою), лицом к необъятной мгле придвинут я вечной мглою.
Там, в волнах, - воля моя, в пустыне морской - надежда, таинственно населены темнеющие побережья.
Я - больше моря, но ум ничтожество мне пророчит, и в мире я одинок темнейшим из одиночеств.
Лишь мгла, единая мгла довлеет хляби и тверди, земля одна и вода одна для жизни. Или для смерти.
Перевод Г. Кружкова
393 165. НЕИЗМЕННО ТОЛЬКО ОДНО
Сосне посылает пальма трепетный свет, и трепетно пальме сосна шлет свой ответ.
Смугло-зеленая ночь была голубой и зеленой; "надейся", - мне говорит лик луны просветленный.
Но вера - всегда одна, неизменно только одно: в нашей душе живет то, что свыше дано.
Перевод В. Андреева
395
С. 395. Возможно, стихотворение "Неизменно только одно" (Рего lо solo) создано под впечатлением от стихотворения Генриха Гейне (1797 - 1856), широко известного у нас в переводе М. Ю. Лермонтова - "На севере диком стоит одинокоИ". Лермонтов несколько изменил смысл стихотворения Гейне. Если верно, что стихотворение Хименеса связано с произведением Гейне, то переводчик испанского поэта пошел "по пути Лермонтова": дело в том, что и по-немецки, и по-испански слова "сосна" и "Пальма" - мужского и женского рода, по-русски они - женского рода. Надо сказать, что Хименес высоко ценил творчество немецкого поэта книгу ("Далекие сады" (Jardines lejanos; 1904) он посвятил "бессмертной памяти Генрихe Гейне".