Хуан Хименес - Вечные мгновения
437 179. ТЫ ОДНА...
Нет, не Венера, ты одна, навсегда: моя звезда вечерняя, моя утренняя звезда.
Перевод В. Андреева
439 180. ГОВОРИТ МНЕ РЕКА ГВАДИАНА
Вспомни мои зеркала, где отражалось тогда все, что река унесла... Не постарела вода.
Перевод А. Гелескула
441
С. 441. Гвидиана - одна из крупнейших рек Пиренейско го полуострова, впадает в Атлантический океан в Андалусии.
181. ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА
Бездна одиночества одна. И один идешь к ней издалека одиноко, как одна волна в одиноком море одинока.
Перевод А. Гелескула
443 182. ЦВЕТ ТВОЕЙ ДУШИ
Тебя целую, - солнца яркий свет сливается с листвой, что им прогрета, в поток единый; половодье света моя любовь, в которой смерти нет.
Но ни зеленый цвет, ни белый свет не донесут мне от тебя привета; прощаясь, миру оставляет лето цвет солнца - темно-золотой: твой цвет.
Он - цвет твоей души; в твоих глазах огонь струится, золотом мерцая; день светозарный гаснет, в небесах цвет золота на красный цвет меняя; ты угасаешь; Но в твоих глазах мой мир и вера: жизнь моя земная!
Перевод В. Андреева
445
С. 445. Стихотворение:"Цвет твоей души" (Еl color de tu alma) - пследнее в "Третьей поэтической антологии ".
Приложение
6
Над слюдою речного плеса, над стеклом в золотых отливах зачарованный берег в белых тополях и зеленых ивах.
Бьется в русле уснувшем сердце, льется в сонной излуке лето, и реке упоенной снится женский голос, и голос флейты.
Зачарованный берег... Ивы окунулись в затон глубокий и целуют во сне ветвями золотое стекло затоки.
И рукою подать до неба, и течет это небо сонно, голубым серебром тумана гладя водную гладь и кроны.
Примечтался сегодня сердцу этот берег с плакучей ивой, и решило оно за счастьем плыть по воле волны сонливой.
448 Но у самой воды внезапно на глаза навернулись слезы: зачарованный голос песню пел совсем у другого плеса.
Перевод С. Гончаренко
449 10
Я не вернусь, и ночью, молчащей, теплой, спокойной, весь мир уснет под лучами своей луны одинокой.
Тела моего здесь не будет, и войдет свежий ветер в открытые настежь окна, чтобы справиться о моей душе.
Не знаю, будут ли ждать меня из долгой двойной отлучки и беречь воспоминания со слезами и поцелуями.
Но будут цветы и звезды, и вздохи, и надежды, и поцелуи на улицах под тенью ветвей и стен.
И опять прозвучит рояль, как этой спокойной ночью, но не буд ет того, кто слушает задумчиво у моих окон.
Перевод О. Савича 25
Ночь и ночная дорога это одно и то же. К тайне твоей любви иду по черному бездорожью.
К тайне твоей любви ветром морей тревожных, светом горных вершин, ароматной цветочной дрожью.
Перевод Н. Горской
451 53. ПИРЕНЕИ (Воскресная ностальгия)
Над испанской границей вечерняя тишь... Под негаснущим солнцем вершины искрятся мирозданья врата... Очертанья шиферных крыш остались во Франции -- задником декораций.
С колокольни Сальента к нам долетает звон воскресный... Ветер в зеленых скалах резвится. И пахнет югом. И западный горизонт багрян. И светло струится пшеница.
Мычанье красных коров, тяжелых от молока, идиллических пастбищ очарованье. И речь пастуха сердцу до боли близка... И над родиной - тень вечернего умиранья...
Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада, и - как звездами высь - полны луга бубенцами. Глухомань, блаженство, покой. И поет вода, и колокольчики вторят звонкими голосами.
Перевод Н. Горской 60. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
По золотой дороге уходят дрозды, уходят... А куда? По золотой дороге розы уходят, уходят... А куда? По золотой дороге, по золотой дороге я бреду... А куда? Осень, ответь. Ответьте, птицы и цветы.
Перевод В. Михайлова
453 95
Сначала явилась в белом, чиста, как сама невинность, и я влюбился по-детски.
Потом пришла разодетой в немыслимые наряды, и я ее втайне проклял.
А там предстала царицей, кичащейся жемчугами... 0, как я зашелся гневом!
Но сбросила эту роскошь, и я улыбнулся.
Осталась в одной тунике, чиста, как была когда-то. И вновь я в нее поверил.
Потом сорвала тунику и встала совсем нагою... Поэзия, моя мука, нагая, моя навечно!
Перевод Б. Дубина
454 95
Сначала пришла невинной под девическим покрывалом, и я, как дитя, влюбился.
Но платье она сменила разоделась, будто для бала, и я от нее отвернулся.
Явилась потом царицей, в драгоценностях небывалых, и в гневе я задохнулся!
...Но она раздеваться стала. И я улыбнулся.
Осталась в одной тунике, маня простотой античной. И вновь я к ней потянулся.
И сняла под конец тунику и во всей наготе предстала... 0 поэзия, - страсть моей жизни! нагая, моя навеки!
Перевод Н. Горской
455 116
Бабочка света, красота ускользает, едва прикоснусь к ее розе.
И гонюсь я за ней, ослепший... И то там, то здесь настигаю...
А в руках остаются одни очертания бегства!
Перевод А. Гелескула 121. ВЕЧЕР
Как ясно, на ветру шумя в деревьях, мне говорит душа, что я во всем.
Перевод А. Гелескула
457 138
Что в руке у меня? Я не знаю ты ли это, легче пушинки, или - это лишь тень твоя?
Перевод В.. Михайлова
458 141. ПЕСНЯ (Серебристый тополь)
В кроне птица поет, ключ - в корнях камыша. С песней вод и высот оживает душа.
Птица звезды качнет, ключ - побег камыша. Зыби вод и высот отзовется душа.
Перевод Б. Дубина
459
ПРИМЕЧАНИЯ
С. 23. Стихотворением "На заре" (Alba) открывьется "Третья поэтическая антология" Хименеса (первая вышла в 1917 году, вторая - в 1922).
С. 43. Эпиграф - из стихотворения Поля Верлена (1844 - 1896) "Сброшенный Амур" (L'Amur par terre).
С. 59. Эпиграф взят из стихотворения Артюра Рембю (1854 - 1891) "Песня самой высокой башни" (Chanson de la plus haute tour).
Ночь Всех Святых - праздник Всех Святых отмечается 1 ноября.
С. 81. Святая мать кармелитов - Дева Мария-дель-Картель - покровительница моряков Испании (Кармель - гора в северной части Палестины, где со второй половины ХII века находилась первая обшина нищенствующего монашеского ордена кармелитов).
С. 93. Стихотворение создано, вероятно, под впечатпением от знаменитого стихотворения Поля Верлена Il pleure dans mon coeur. В пользу этого говорят и сама тематика произведения Хименеса, и количество строф. Эпиграф (ставший у Хименеса рефреном) напоминает эпиграф, предпосланный Верленом своему стихотворению (автором эпиграфа, как указывает Верлен, является Артюр Рембо, но произведение Рембо, откуда взята эта строка, не найдено до сих пор).
С.133. Мачадо Антонио (1875 - 1939) - испанский поэт, эссеист и драматург. В 1936 году сам Хименес различие между своей поэзией и поэзией Мачадо определил так: "Антонио Мачадо, великий поэт, пропускает мир сквозь себя.
461 переваривает мир внутри себя. Я же по-другому: я создаю свой мир внутри себя".
В своем творчестве и Хименес, и Мачадо неоднократно обращались к античной мифологии, в частности, к образу Аполлона - покровителя искусства и бога солнца. В данном стихотворвнии Хименес, описывая закат и сравнивая лучи солнца со струнами лиры, дает характерную для обоих поэтов интерпретацию образа Апполона.
С. 135. Гипускоа - провинция, входящая в состав Страны Басков (северо-восток Испании).
С. 139. Герен Жорж Морис де (1810 - 1850) - французский поэт-романтик.
С. 151. Сальент - город в Каталонии, расположен неподалеку от Барселоны (юго-восток Испании).
С. 177. Бастерра Рамон де (1888 - 1930) - испанский поэт(по национальности баск).
С. 181. Вифлеем - в оригинале слово belen, означающее "изображение рождения Христа".
С. 201. Это и следующее стихотворение - из цикла "Памятник любви" (Monumento de amor; 1916). Цикл создан под впечатлением от комедии Шекспира (1564 - 1616) "Сон в летнюю ночь".
Оберон и Титания - персонажи этой комедии, царь и царица фей и эльфов.
С. 233. Это стихотворение и следующие три - из книги "Дневник поэта-молоджена" (Diario de un poeta reciencasado; 1917), созданной Хименесом во время его первой поездки в Америку. Поэт отплыл из города Кадис в конце января 1916 года и вернулся в Испанию пять месяцев спустя - в конце, июня.
С. 301. Могер - город в Андалусии (юго-запад Испании), в котором родился и провел детство Хименес.
Уэльва - портовый город в Андалусии.
462 Ла-Рабида - старинный монастырь, находящийся неподалеку от Уэльвы.
С. 339. Минерва - в римской мифологии покровительница ремесел и искусств; отождествляется с греческой богиней мудрости Афиной; на ее плече изображали сову - символ мудрости.
С. 383. Стихотворением "Реквием" (Requiem) в "Третьей пэтической антологии" открывается раздел "На другом берегу" (En el otro costado), созданный поэтом в эмиграции.
С. 395. Возможно, стихотворение "Неизменно только одно" (Рего lо solo) создано под впечатлением от стихотворения Генриха Гейне (1797 - 1856), широко известного у нас в переводе М. Ю. Лермонтова - "На севере диком стоит одинокоИ". Лермонтов несколько изменил смысл стихотворения Гейне. Если верно, что стихотворение Хименеса связано с произведением Гейне, то переводчик испанского поэта пошел "по пути Лермонтова": дело в том, что и по-немецки, и по-испански слова "сосна" и "Пальма" - мужского и женского рода, по-русски они - женского рода. Надо сказать, что Хименес высоко ценил творчество немецкого поэта книгу ("Далекие сады" (Jardines lejanos; 1904) он посвятил "бессмертной памяти Генрихe Гейне".