Kniga-Online.club
» » » » Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Читать бесплатно Педро Кальдерон - Любовь после смерти. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Вот ветчина... не одобряю,

(Вынимает то, что поименовано

в стихах.)

Она обманчива на взгляд.

А вот вино. Несчастье! Все здесь,

Что ты принес с собою, яд.

И прикасаться не желаю,

И предсказать тебе берусь,

Коль это пробовать ты будешь,

Тогда помрешь ты, Алькускус...

(Уходит.)

СЦЕНА 10-я

Алькускус

Все это яд? Сказала Сара,

И значит верь без лишних слов:

Она змея, и разумеет

Насчет отравы и ядов.

И то, что есть она не стала,

Мне об отраве говорит:

У Сары доложить могу вам,

Весьма изрядный аппетит.

Каков злодей! Но Магометом

Избавлен я от смертных уз.

Он спас меня за то, что в Мекку

На кость его пойду взирать.

(Барабанный бой.)

Но вижу я, по склонам горным

Идет воинственная рать,

И шум совсем вблизи раздался,

Последую за Тусани,

Яды пускай возьмет кто хочет,

Авось не пропадут они.

(Уходит.)

СЦЕНА 11-я

Окрестности Галеры.

Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе

де Фигероа, Дон Хуан де Мендоса, солдаты.

Мендоса

Отсюда все расположенье

Рассмотрим лучше мы, покуда,

Уже склоняйся к закату,

Повисло солнце в небесах.

Тот город, что лежит направо,

И на основе из гранита

Так много сотен лет, с утеса

Сорвавшись, все не упадет,

Зовется Гавией Высокой.

Тот город, что лежит налево,

Чьи башни со скалами вечно

Непримиримый спор ведут,

Зовется Берхой; здесь - Галера,

Ее зовут так, потому что

Она похожа на галеру,

А может быть и потому,

Что в океане из утесов,

Разбивши волны трав цветущих,

Она как бы плывет, мелькая,

Меж скал, покорствуя ветрам.

Дон Xуан

Из двух твердынь одну нам нужно

Осадой оковать.

Дон Лопе

Рассмотрим,

Какая более подходит,

Чтоб нашу цель осуществить,

И больше даст рукам работы;

Ногам же нечего здесь делать.

Дон Хуан

Теперь мориска приведите,

Который к нам попался в плен.

Правдивость слов его проверим.

Его с Гарсесом я оставил.

Куда же с пленником он скрылся?

Мендоса

Его с тех пор я не видал.

СЦЕНА 12-я

Гарсес. - Те же.

Гарсес (за сценой)

О, горе мне!

Дон Хуан

Взгляните, что там.

(Гарсес, раненый, входит, падая.)

Гарсес

К твоим ногам я не посмел бы

Явиться иначе как мертвым.

Мендоса

Гарсес!

Дон Хуан

Но что произошло?

Гарсес

Ошибку да простит властитель

За извещенье.

Дон Хуан

Говори же.

Гарсес

Мориск пленный, что тобою

Был для надзора отдан мне,

Сказал, что он сюда явился

Вести тебя на Альпухарру,

И я, сеньор, узнать желая

Проход и первым в этом быть,

(Ведь честолюбье по корысти)

Сказал ему, чтоб он немедля

Проход мне этот показал.

Один по горным лабиринтам,

Где солнце, хоть оно и всходит,

Порою вовсе пропадает,

Пошел я по следам за ним.

И только между двух утесов

Мы очутились, он проворно

Вскочил на горный срыв и крикнул,

И вот в ответ на этот крик,

Иль может быть в ответ на эхо,

Отряд ответил мавританский;

Они спускались по утесу,

И на добычу понеслись,

Как подобает, как собаки,

Напрасно было защищаться;

Покрытый кровью, побежал я

Вдоль по горе, среди листов,

Ища в листве как бы прикрытья,

Достиг до самых стен Галеры,

И что же вижу, под стеною

Пролом: как будто бы утес,

Поддерживая тяжесть зданий,

Стенанье издал, пасть разъявши,

Как застонал, так и остался,

Полураскрыв свой грубый рот.

Туда я бросился, и то ли,

Что из виду у них я скрылся,

Или им просто показалось,

Что я разбился в глубине.

Но я оставлен был в покое

И мог, осматривая местность,

Увидеть ясно, что теченьем

И скрытой силой долгих дней

Как бы подкоп образовался

Под основанием Галеры

(В осаде гор скалистых время

Есть самый лучший инженер);

Воспользуйся провалом этим,

Не дожидаясь продолженья

Осады, и легко ты сможешь

Произвести там сильный взрыв;

Тебе я ныне предлагаю

За жизнь одну все жизни, сколько

Их скрыто между стен Галеры;

И пусть пред бешенством моим

Не встанут ни участье к детям,

Ни милосердье к престарелым,

Ни жалость к женщинам - настолько

Непримиримости во мне.

Дон Хуан

Возьмите этого солдата.

(Его уносят.)

Как кажется мне, предвещанье

Благоприятно нам, Дон Лопе

Де Фигероа, что насчет

Галеры мы узнали это.

С тех пор как только я услышал,

Что в Альпухарре есть Галера,

Ее немедля осадить

Я пожелал, чтобы увидеть,

Не буду ль я на суше счастлив

С галерами, как был на море {2}.

Дон Лопе

Так что ж откладывать? Идем,

Займем посты. Ночной порою,

Без шума, в этот час мы можем

Приблизиться к врагам заснувшим.

Ведем же на Галеру полк.

Солдат

Так передайте по отрядам

Пароль условный. Слушай.

Другой

Слушай.

Солдаты

К Галере.

Дон Хуан

Небо, дай успех мне

На суше, как и на воде,

Чтобы, сравнив морскую битву

С предпринятою мной осадой,

И там и здесь меня познавши,

Сказали все, что на земле

И в море сразу две победы

Я одержал, сам не заметив,

Что было славною осадой,

Что было битвою морской.

(Уходят.)

СЦЕНА 13-я

Стены Галеры

Дон Альваро, Алькускус;

потом Донья Клара.

Дон Альваро

Жизнь, Алькускус, и честь сегодня

Тебе я смело доверяю;

Ты понимаешь, коль узнают,

Что я из Гавии ушел

И что пришел сюда в Галеру,

В единый миг я потеряю

И жизнь и честь. Ты здесь останься,

За кобылицей присмотри,

А я отправлюсь в сад и вскоре

Оттуда выйду, потому что

Нам в Гавию вернуться нужно,

Пока не хватятся нас там.

Алькускус

Тебе всегда слуга я верный;

И хоть сюда мы так поспешно

Направились, что не успел я

Суму оставить у себя,

Отсюда с места я не стронусь.

Дон Альваро

Коль только ты уйдешь отсюда,

Клянусь, ты с жизнью распростишься.

(Через потаенную дверь

выходит Донья Клара.)

Донья Клара

Ты?

Дон Альваро

Кто бы мог столь верным быть?

Донья Клара

Входи скорей; а то пожалуй

Тебя здесь у стены увидят.

(Уходят.)

СЦЕНА 14-я

Алькускус, потом солдаты.

Алькускус

Клянусь Аллахом, засыпаю.

Какой ты надоедный, сон!

Нет должности такой подлейшей,

Как сводничеством заниматься:

Всяк для себя во всем трудится,

Один лишь сводник для других.

Но, но, кобыла! - Продолжаю;

А то меня дремота клонит.

Сапожник новые порою

Себе готовит сапоги,

Портной бывает в новом платье,

И повар пробует, что соус,

Хорош ли будет, и пирожник

Свое пирожное едал,

Все в выгоде, один лишь сводник

Без прибыли ведет работу,

Что шьет, того носить не будет,

Что стряпает, того не съест.

Но... - Отвязалась. Вот так штука!

Пустилась прочь бежать отсюда.

(Убегает и говорит за сценой.)

Тпру, тпру, остановись, кобыла,

Весьма тебя о том прошу;

Коли мою исполнишь просьбу,

И ты проси, что ни захочешь.

Нет, не угнаться мне за нею,

Простыл и след... - Ах, Алькускус!

(Выходит на сцену.)

И дело же теперь я сделал.

На чем вернется мой хозяин?

Меня убьет он, нет сомненья,

Поспеть нам в Гавию нельзя.

Вот выйдет он сейчас и молвит:

"Подай кобылу". - "Нет кобылы".

"Что ж с ней случилось?" - "Убежала".

"Куда?" - "Туда вон, по горам".

"Убью тебя". Фить... И кинжалом

Меня ударит прямо в сердце.

Так если, Алькускус, нам нужно

С тобой от стали умереть,

И ежели в смертях есть выбор,

Уж лучше умереть от яду.

Смерть будет слаще. Начинаем,

Жизнь опостылела мне... Эх!

(Вынимает из сумы мех с вином и пьет)

Так умереть куда пригоже,

По меньшей мере, умирая,

Своей не вымажешься кровью.

Ну, как дела? Да ничего.

Вот только яд не больно силен,

И если умереть нам нужно,

В себя побольше яду впустим.

(Пьет.)

Не холодна отрава, нет,

Покуда пьешь ее, тепленько,

Да и внутри подогревает:

Еще давай-ка яду впустим.

(Пьет.)

Как замечаю я, весьма

Мало-помалу умираю.

Вот, забирает, забирает,

Должно, теперь вступило в силу;

Мутиться начало в глазах,

И в голове как будто густо,

И чувствую во рту железо,

И заплетается язык мой.

(Пьет.)

Раз умираю я теперь,

Допьем весь яд, а то пожалуй

Другие отравиться могут.

Покажем милосердье. Где же

Мой рот? Никак не попаду.

(За сценой барабаны.)

Солдаты (за сценой)

Сторожевые у Галеры,

К оружию!

Алькускус

Что там такое?

Ну, если молния блеснула,

Услышим значит мы и гром.

СЦЕНА 15-я

Перейти на страницу:

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Любовь после смерти отзывы

Отзывы читателей о книге Любовь после смерти, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*