Kniga-Online.club
» » » » Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)

Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)

Читать бесплатно Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Сяньпу - священная высота в горах Куэньлунь.

Си-хе - возница солнца по китайской мифологии.

...не спешить в пещеру - на ночлег. - По китайской мифологии, солнце на ночь прячется в пещеру в горе Яньцзы.

Сяньчи - озеро, в котором по утрам умывается солнце.

...к стволу Фусана вожжи привязал. - Фусан - сказочное дерево, за которым прячется солнце.

Фэй-лянь - бог ветра в китайской мифологии.

Луаньхуан - сказочная птица, олицетворяющая гуманных и мудрых людей.

Лэй-ши - бог грома в китайской мифологии.

...Реку Белую миную.- Белая река (Байхэ) - река, берущая начало в горах Куэньлунь. В китайской мифологии говорится, что вода этой реки дает человеку бессмертие.

Ланфын - одна из вершин в горной цепи Куэньлунь, считающаяся обиталищем бессмертных.

Чуньгун (Дворец весны) - по китайской мифологии, находится в небесном царстве.

...бессмертья ветвь. - Ветвь сказочного дерева цюн, растущего на Куэньлуне; дает бессмертие тому, кто ее носит.

Фын-лун - бог грома и облаков в китайской мифологии.

Ми-фэй - дочь сказочного императора Фу-си. Как гласит легенда, Ми-фэй утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки.

Цзян Сю - один из преданных сановников сказочного императора Фу-си.

Цюньши - местность на территории нынешней провинции Хэнань. В цюньши будто бы жил Хоу И после захвата им власти у династии Ся.

Вэйпань - древнее название реки, берущей начало на территории нынешней провинции Ганьсу у горы Яньцзы, в пещере которой, по китайской мифологии, прячется солнце.

Цзянь Ди - имя девицы, якобы жившей при легендарном императоре Ди-ку, который впоследствии на ней женился.

...дар уже принес могучий Феникс. - Поэт имеет в виду предание, связанное с именем Цзянь Ди. Однажды Дзянь Ди со своей сестрой купалась в реке Сюаньцю. В это время над ней пролетала птица "сюань" (феникс) и уронила яйцо. Яйцо это было так красиво, что девушка подобрала его и спрятала на груди (по другой версии - проглотила), вследствие чего она потом родила Ци, который был предком основателя иньской династии Чэн Тана.

Ди-ку (Гао Син) - имя легендарного императора, будто бы царствовавшего в Китае с 2435 по 2365 г. до н. э.

Шао Кан (2079-2058 гг. до н. э.) - правитель династии Ся. Восстановил власть династии Ся, которую захватил Хань Чжо.

...две девы юйские цвели - две жены Шао Кана из семьи Яо, жившие в княжестве Юй. Их обеих правитель княжества Юй отдал в жены Шао Кану, когда последний в поисках убежища скрывался от Хань Чжо в княжестве Юй.

Цюй Юань упоминает здесь о Шао Кане потому, что последний, как и он сам, родился на чужбине и вынужден был проводить жизнь в скитаниях.

Когда Хань Чжо приказал убить правителя Сяна, жена последнего была беременна. Она убежала в княжество Южен и там родила сына - Шао Кана. Впоследствии придворный сановник Бо Ми убил Хань Чжо и помог Шао Кану занять престол.

Цзюмао - растение, цветущее красными цветами (Hibisus Syriacus).

Лин-фэнь - имя знаменитой прорицательницы в древнем Китае.

...как девять царств огромны... - Подразумевается Китай, который в древности был разделен на девять округов.

...орхидея - символ красоты.

У-сянь - имя мифической шаманки и прорицательницы.

...вот рис и перец... - В древности китайцы приносили в жертву рис и перец, чтобы вызвать нужных им духов.

девы горные идут. - Имеется в виду могила и храм императора Шуня на горе Цзюишань. Называется также Цанъу. Под горными девами, по-видимому, подразумеваются прислужницы храма.

Фу Юэ - один из мудрых придворных сановников иньского правителя У Дина, долгое время находившийся на каторге в местечке Фуянь. Фу Юэ проявил себя и весьма способным работником, за что был освобожден и получил от У Дина (1324-1265 гг. до н. э.) пост министра при дворе.

Люй Ван - один из сподвижников чжоуского Вэнъвана, воспитатель его сына - У-вана. Существует предание, что однажды перед выездом на охоту Вэнь-ван гадал и гадание показало, что он найдет себе помощника. Во время охоты Вэнь-ван встретился с Люй Ваном, который ловил рыбу на реке Вэйшуй, и пригласил его к себе на службу. В это время Люй Вану было уже более семидесяти лет.

Впоследствии Люй Ван пользовался большим уважением У-вана и оказал ему большую помощь в битве при Муе, где в 1122 г. до н. э. У-ван разгромил войска династии Инь.

Нин Ци - первоначально был пастухом. Обладал прекрасным голосом. Однажды он был в столице княжества Ци. Остановившись там на ночлег, он накормил своих волов и запел. Пение его услышал правитель княжества княжества Ци - Хуань-гун, который как раз в это время вышел из дворца. Хуань-гун был так поражен глубоким смыслом, заложенным в песнях Нин Ци, что пригласил его к себе на службу и сделал своим сановником.

...крик осенний пеликана все травы сразу запаха лишит. - По поверьям древних китайцев, крик пеликана осенью возвещает о потере цветами своего благоухания.

...в нефритовом убранстве. - В старину китайцы носили на поясе различные привески из нефрита (яшмы), которые служили украшениями и одновременно свидетельствовали о знатности их владельца.

Орхидея - намек на младшего сына чуского царя Хуайвана, которого звали Цзы-лань. "Лань" - по-китайски значит орхидея.

..льстивый этот "перец" - намек на одного из чуских министров по прозвищу "Перец", который изменил Цюй Юаню и переметнулся в стан его врагов.

..."цзечэ" и "цзянли" - местные названия душистых трав в провинциях Хубэй и Хунань.

...песня птицы сказочной звенит. - Нефритовая птица, в китайской мифологии - непременная спутница заоблачных путешествий. Она подобно колокольчику сопровождает странника.

Тяньцзинь ("Небесный брод") - восточный край Млечного Пути.

Сицзи ("Западный предел") - западный край Млечного Пути.

Красная река, или Чишуй. - древнее название неизвестной реки.

Бучжоу - название горы, расположенной к западу от хребта Куэньлунъ.

...священных Девять песен - старинные обрядовые песни времен династии Ся.

Н. Федоренко

В. Панасюк

И. С. Лисевич Литературная мысль Китая. Глава 7. Лирическая поэзия ши.

Личность и литература {*} (фрагмент)

{* Воспроизводится по изданию: И. С. Лисевич. Литературная мысль Китая / М.: Наука, 1979. - Прим. ред.}

...Однако момент авторизации китайской поэзии история связала с именем Цюй Юаня-первого великого поэта Китая [1, с. 175], чьи поэмы и оды знаменуют для китайского читателя рождение литературы нового типа [2, с. 6]. Именно ему, единственному из всех китайских литераторов, народ посвятил свой красочный праздник лодок-драконов, справляемый каждый год на протяжении более двух тысячелетий [3, с. 71 и др.]. И дело, конечно, не в том, что тексты сохранили его имя (в начале своей поэмы "Скорбь отрешенного" - "Лисао" - Цюй Юань излагает даже свою родословную), а в "индивидуальности их создателя, необычности и реальной жизненности судьбы" [4, с. 19] его лирического героя, подобного которому еще не было в литературе, в силе и величии самой личности поэта [5, с. 54]. Авторы "Книги песен" - безразлично, стремились ли они закрепить свое авторство или нет, - творили в принятых стереотипах коллективного творчества; пусть не безымянные, они всегда оставались как бы на одно лицо - и должны были пройти века, чтобы в поэзии возникло наконец "лица необщее выраженье" - стих Цюй Юаня.

Начиная с Цюй Юаня индивидуальное авторство в поэзии стало нормой; отныне поэтическое произведение было отмечено именем своего творца. Но даже в ханьскую эпоху это правило соблюдалось не всегда. Достаточно вспомнить знаменитые "девятнадцать древних стихотворений" [6, с. 124-137], число которых первоначально было значительно большим. Часть из них те или иные источники приписывали известным историческим личностям (полководцам Ли Лину и Су У) или прославленным литераторам (поэтам Мэй Шэну и Фу И) [6, с. 133- 134], однако по свидетельству "Истории династии Суй" еще в V в. существовало "пять свитков древних стихов, где имена написавших их не были обозначены" [110, с. 160], - значит, анонимное поэтическое творчество в ханьскую эпоху было достаточно распространенным. Со времени, когда жил "первый" поэт Китая, и до той поры, когда стихи "без имени" сделались отклонением от нормы, прошло, по меньшей мере, шесть столетий - процесс авторизации оказался достаточно долгим.

Безусловно, одной из главных причин этого была слабость индивидуального начала в самой поэзии. Правда, уже в "Скорби отрешенного" очень заметна печать личности Цюй Юаня, прямого, благородного, порывистого. И все-таки не будем преувеличивать. Да, древнекитайская литература не сохранила нам другого произведения, подобного поэме "Лисао", с ее душевной раскованностью и буйным полетом фантазии. Однако существует довольно правдоподобная версия, согласно которой поэма представляет собой поэтическое воспроизведение видений наркотического транса, ритуального "путешествия" придворного шамана Цюй Юаня в потусторонний мир - путешествия, обязательного в практике шаманского камлания и имеющего вполне определенные стереотипы. Тогда, кстати, становится понятным, почему в отличие от Инь Цзи-фу и Мэн-цзы Цюй Юань сообщает свое имя (и даже имена предков) не в конце, а в начале произведения: пришелец, пытающийся проникнуть в иные миры, должен был прежде всего назвать себя, именем своим открыть невидимые двери.

Перейти на страницу:

Цюй Юань читать все книги автора по порядку

Цюй Юань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Ли Cao (Антология переводов) отзывы

Отзывы читателей о книге Ли Cao (Антология переводов), автор: Цюй Юань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*