Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов
Вечер пришел, а с ветрами дожди налетели,
вымыли летний зной.
Я наиграю тебе на свирели,
хочешь – и бровки подкрашу сурьмой.
Белое тело прикрою халатиком зыбко
и, фимиамом дыша:
«Милый, – шепну я с улыбкой, —
полог задерни, ночка сегодня свежа».
Хожу-ищу, брожу-ищу
Мелодия «Шэншэнмань»
Хожу-ищу, брожу-ищу,
так стало пусто, стало стыло,
тоска, тоска, мне ничего не мило,
то бросит в жар, то вновь дрожу,
а душу всё не отпущу.
Спасусь ли чарочкой-другой,
когда порой ночной
буран закрутит злой?
Ах, гуси, я давно вас знаю,
зачем вы бередите боль,
куда-то улетая?
Как хризантема, пав с куста,
пожухла и увяла,
я никому сегодня не нужна.
Встав у окна, устало
слежу, как входит ночи чернота,
ложится на платан дождя скудель,
и дотемна —
капель, капель…
Всё, что со мной,
довольно ли назвать «тоской»?
Всю ночь лил ливень, завывал ветрило
Мелодия «Жумэнлин»
Всю ночь лил ливень, завывал ветрило,
забылась сном, не распростившись с хмелем.
Там кто-то поднял полог, я спросила:
«Что яблонька?» – «Да вот, в цвету доселе».
Ты знаешь это?
Верно знаешь это?
Пора бы розовому пасть с зеленых веток[40]!
С балкона глядя
Мелодия «Ициньэ»
С балкона глядя,
я вижу хаос гор и дымку в падях.
И дымку в падях,
где в гнездах воронята,
рожок гудит к закату.
Свеча погасла, грустно, пуст бокал,
в закатном ветре лист с платана пал.
Уж лист с платана пал,
и осень все печальней,
и я одна в молчанье.
С земными смешались небесные волны
Мелодия «Юйцзяао»
С земными смешались небесные волны,
и звезды сместились, и мечутся чёлны.
Душа моя сблизилась с горним престолом,
и было мне Слово,
зачем, вопросил Он, вернулась ты снова?
Уж время заката, а путь еще долог,
я жажду найти небывалое слово
и Птицей[41] взметнуться к небесному свету…
О, буйные ветры,
мой челн унесите на Хо́лмы бессмертных[42]!
Люй Бэньчжун
(1084–1145)
Мне жаль, что ты – не ясная луна
Мелодия «Цайсанцзы»
Мне жаль, что ты – не ясная луна,
ведь где бы ни был я,
ведь где бы ни был я,
со мной не разлучается она.
И все же жаль, что ты, как та луна,
то так близка, то далека,
то так близка, то далека,
и жди, когда опять придет она.
Чжан Юаньгань
(1091–1170?)
На тихом озере встает волна
Мелодия «Хуаньсиша»
На тихом озере[43] встает волна,
гора покачивается, черна,
и башенки хрусталь уходит в ночь.
Луну приоткрывают туч клочки,
на лотосах – росинки-светлячки,
я сед, но до зари здесь быть не прочь.
Лу Ю
(1125–1210)
Я парус поставлю, мечтая о доме
Мелодия «Наньсянцзы»
Я парус поставлю, мечтая о доме,
причал за причалом миную – так путь мой огромен,
и челн у духмяной косы уже видится в дреме.
Закатный туман,
а там, за деревьями, вижу свой милый Учан.
Но иней тоски опушает виски,
парадное платье, дворцовый прием – это было,
да нет уже тех, с кем мы были близки,
так пусто, уныло.
Боюсь, что чужие места мне уж более милы.
Пою сливу
Мелодия «Бусуаньцзы»
На пустыре за ямом, где мостки,
она цветет в тиши вдали от взоров,
во мгле ночной одна, полна глухой тоски,
тем паче ветер гнет и мочит морось.
И в мыслях нет соперничать с другими,
завистливость пускай владеет ими.
Всем вянуть, падать в грязь ничтожным прахом,
а память сохранит лишь дивный запах.
О, этих тонких рук извив[44]
Мелодия «Чайтоуфэн»
О, этих тонких рук извив,
янтарный хмель бокала,
весенний парка дух и нежность ив…
Безумство шквала
усладу