Kniga-Online.club
» » » » Народное творчество - Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций)

Народное творчество - Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций)

Читать бесплатно Народное творчество - Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций). Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Робин Гуд и монах

1

Оттого мое сердце сжимает тоска,Оттого на душе непокой,Что живем без причастия мы, кое-как,Церкви нет здесь – и Бог далеко.

Я иду в Ноттингам, путь держу в Божий храм,Поклониться хочу образам,Богоматерь я чту и поставлю свечу, –Робин Гуд своим людям сказал.

– Тебе нужен отряд человек в пятьдесят,Или сгинешь, – сказал ему Мук.– Нет, мы с Джоном вдвоем всю дорогу пройдем.Нужен лук и к нему пара рук.

По пути для игры заключили пари,По мишеням стреляли на спор.Кто навскидку точней, глазомер чей верней,Кто ловчее и на руку скор.

Джон сказал: ты в долгу – я точнее могу!С тебя шиллинг, изволь заплатить!– Нет, Малютка, шалишь, меня не победишь,Докажи мне еще свою прыть!

– Не однажды с тобой рисковал головой,А не то б угостил за вранье.Дальше топай один, ты мне не господин,Твои прихоти – дело твое.

Джон вернулся в Шервуд, где разбойники ждут,Робин дальше пошел – в Ноттингам.Мимо стражей ворот, вот у храма народ;Сквозь толпу он вошел в Божий храм.

В церкви Девы Святой, перед образом той,Что на муки родила Христа,На колени он встал. Его всякий узнал.Но ничьи не открылись уста.

Поп на ватных ногах пересиливал страх,Тихо пятясь, дошел до дверей.Тихо выскользнул вон, подхватил свой подол,И по лужам к шерифу скорей.

– Извини мой порыв, благородный шериф,Но во мне говорит патриот.Робин Гуд – лиходей, бич державы твоей,От возмездия пусть не уйдет!

Это он, я узнал по бесстыжим глазам!Беззаконный шервудский стрелок!Раз я шел через лес, налетел этот бесИ отнял у меня кошелек.

С той поры, что есть сил, Богоматерь молил:Помоги отомстить за разбой!Поднимайся, шериф, как топор, справедлив,И возьми сотню стражей с собой.

2

Полк входит в церковь, каменный полГудит под десятком ног.– Неудачно случилось, что Джон ушел,Он здесь пригодиться мог.

Сощурясь, смотрел, как сжималось кольцо,Плотным строем шли на него.– Маловато шериф выставляет бойцов,Чтобы скрутить одного.

Доблести нет сражаться в строю,Недорого стоит успех.Попробуй сказать: я один стою,Готов идти против всех.

Робин вынул из ножен двуручный мечИ очертил им круг.И каждый хотел себя уберечьОт его смертоносных рук.

Мерил шагами церковный портал,Напролом прорубал проход.И каждый знал: попадет – наповал,Один на один – убьет.

Ударил шерифа, и меч пополамСломал себе на беду.– Кузнец, который его сковал,Будет гореть в аду.

И если однажды найду попа,Который привел солдат,Раскрою от темени до пупа.Святые не защитят!

3

Малютка Джон на дороге в лесЖдал городских вестей.День прошел, Робин Гуд исчез,Вот всадник – встречай гостей.

– Монах на кобыле – руку кладув залог, что послан гонец.Джон коня догнал, схватил за узду:– На два слова, святой отец.

– Что слышно на свете, изволь сказать.Правду ли люди врут,Что схвачен вчера беззаконный тать,Лесной удалец Робин Гуд?

У меня к Робин Гуду особый счет:Меня он как-то надул,И если Господь его припечет,В храм на поклон приду.

– У Девы Марии преступник взят, –С седла ответил монах, –Он ждет палача, отправится в адЖариться на углях.

Кровные фунты мои забрал,Довел старика до слез.Но я не забыл, вора узнал,Выследил и донес.

Письма о сем везу королю,В Тауэре решат,Пыткой убить или сразу в петлю,Без Лондона ни на шаг.

– Браво, – воскликнул Малютка Джон, –Да ты, гляжу, молодец!Позволь проводить тебя через склон,Прыткий святой отец.

Когда они углубились в лес,Джон удержал коня.– Приехали, слезь. Остановка здесь.Поп, гляди на меня.

Робин Гуд – это мой господин.Я верен ему как пес.Джон вытащил меч и ударом однимМонаху голову снес.

Тело монаха зарыл под мох,Письма из сумки взял.– Робин, прости, в бою не помог.Дай Бог, чтоб не опоздал!

4

– Храни Господь тебя, государь, –Колено Джон преклонил, –Ни один вассал, ни сейчас, ни встарьТак к тебе не спешил.

– А где тот монах, – промолвил король, –Который письмо мне вез?– Мой лорд, без утайки сказать позволь –Он помер. Жалко до слез.

– Возьми же, гонец, печать короля.Скачи, шерифу вручи.Разбойник здесь нужен острастки для –Прилюдно будем учить.

Шпорит коня к Ноттингаму Джон.Лес алебард у ворот.– Что здесь случилось? Зачем кордон?Враг откуда идет?

– В тюрьме городской сидит Робин Гуд.Сам знаешь, цена высока.В Лондон везти или вешать тутНе решено пока.

– Везу печать короля и приказ.Дорогу немедля дать!По лестнице вверх и в парадный зал –И предъявил печать.

– А где же монах, – промолвил шериф, –Который письмо повез?– Служитель Господа столь ретив –Монарха тронул до слез.

Монах награжден королевской рукой:В Вестминстере стал аббат.– Я всегда говорил, он пойдет далеко –Исполнителен и тороват.

Так отметим победу! Ключник, оглох?Подать сюда лучших вин!Пили всю ночь, и шериф прилегУ стола, за которым пил.

Джон хмель стряхнул. – Неплохо поддал!Теперь мы осмотрим дом.Тюремщик, живо открой подвал,Вопросы задашь потом.

– Шерифу служу. А ты кто такой,Чтобы приказывать мне?Джон спорить не стал и твердой рукойСлугу пригвоздил к стене.

Вбежал в каземат. Ключа поворот.– На, Робин, держи свой меч.Остался пустяк – пройти до ворот.А то мы не знали сеч!

Когда вернулись в родной Шервуд,Плясали ночь до зари.К черту попов, они продадут –Канальи, что ни говори.

Духовных скреп не видал досель.За то, что надежно, пью.В храме лесном не елей, – но эль,Держись за нашу семью.

Шериф написал королю про урон,И Ричард смеялся до слез:Славный малый, однако, Малютка Джон,Который письмо привез!

Робин Гуд и лесники

Был мальчик Робин Гуд высок.Дерри, дерри даун.Уже в пятнадцать летИз тех веселых молодцов,Смелей которых нет.Хей, даун, дерри, дерри даун.Собрался раз он в Ноттингам,Идет в лесу, и вотПред ним пятнадцать лесниковПьют пиво, эль и мед.«Что нового?» – спросил их Гуд.«Что знал ты до сих пор?Король устроил спор стрелков».«Пойду и я на спор».«Смешно, – сказали лесники, –Такой мальчишка вдругПойдет стрелять пред королем,Взять не умея лук!»«На двадцать марок, – Робин ГудОтветил, – спорь со мной,И на сто сажень попадуВ оленя я стрелой.

«Идет, – сказали лесники, –И спорим мы с тобой,Что на сто сажень не попастьТебе в него стрелой.И поднял Робин честный лукС широкою стрелойИ на сто сажень уложилОленя в тьме лесной.Сломал ему он два ребра,А может быть, и три,Стрела пронзила грудь насквозь,И не застряв внутри.Олень вскочил, олень застыл,Олень упал в кусты.«Я выиграл, – воскликнул Гуд, –Платите мне фунты».

«Ну, нет, – сказали лесники, –Твой выигрыш пропал,Бери свой лук и уходи,Пока не опоздал».И Робин стрелы взял свои,И взял свой честный лук,И улыбнулся про себя,Войдя в широкий луг.Вот стал он стрелы приставлятьК звенящей тетиве,И из пятнадцати враговЧетырнадцать – в траве.Тот, кто затеял этот спор.Собрался убежать,Но Робин Гуд, подняв свой лук,Вернул его опятьИ молвил: «Вновь не скажешь ты,Что я стрелок плохой!»И голову ему разбилОн надвое стрелой.

«Такой стрелок я, – молвил Гуд, –Что сделал ваших вдовМечтающими, чтобы выТех не сказали слов».Народ бежит, оставив свойПрекрасный Ноттингам,Чтоб Робин Гуда захватить,На помощь лесникам.Один остался без руки,И без ноги другой,А Робин, взяв свой лук, ушелВ зеленый лес густой.А ноттингамцы лесников,Как знают все о том,Могилы вырыв, погреблиНа кладбище потом.

Робин Гуд и гончар

Когда весной земля в цвету,Приятно слышать нам,Как птицы весело поютПо рощам и лугам.

Послушай же и мой рассказ,Честной и вольный люд,О лучшем лучнике в стране,Что звался Робин Гуд.

Он йоменом отважным был,В лесу с друзьями жилИ, Богородицу любя,Всем женщинам служил.

Однажды он собрал людей,Чтоб гончара поймать,Который лесом в НоттингемБыл должен проезжать.

– Гончар тот, – Робин говорит, –Задрал уж слишком нос –Ни разу нам не заплатилОн денег за провоз.

– Я встретил в Вентбридже его, –Сказал Малютка Джон, –И вместо денег тумаковМне всласть отсыпал он.

На сорок шиллингов готовПобиться об заклад –Никто не сможет гончараЛишить его деньжат.

– Вот шиллинги, – сказал Робин, –Пусть полежат на пне,А я пойду и получуВсе, что он должен мне.

Они побились об заклад,И Робин зашагалДорогой прямо к гончару,Что мимо проезжал.

За повод лошадь ухватил,На месте удержав,Гончар же только проворчал:– Эй, парень, ты неправ!

– Три года уж ты ездишь тут,Немало, знать, нажил,Но за провоз ни разу намЕще не заплатил.

– Кто ты такой, – спросил гончар, –Чтоб я тебе платил?– Я – Робин Гуд, и взять своеС тебя мне хватит сил!

– Ни за проезд, ни за провозТебе не заплачу.Пусти коня, малец, не тоВсего исколочу!

В свою телегу он залез,Там палку отыскалИ, лихо наземь соскочив,Перед Робином встал.

Взял Робин меч одной рукой,В другой сжимает щит.– Пусти коня! – ему гончарПо-прежнему твердит.

Тут за оружие взялисьОни без лишних слов,А Робингудовы стрелкиСмотрели из кустов.

Малютка Джон сказал друзьям:– Гочар ведь победит!И тут же палкой выбил тотИз рук Робина щит.

Когда ж нагнулся Робин ГудИ щит свой подхватил,Его удар по головеНа землю уложил.

Стрелки вскочили, увидав,Что их вожак упал.– Скорей, убьет его гончар! –Малютка Джон сказал.

К упавшему он подбежалИ встать ему помог.– Кто выиграл пари, – спросил, –И чей теперь залог?

Отдашь ли сорок мне монет,Что положил на пень?– Бери хоть сто, – Робин сказал, –Не мой сегодня день.

Гончар промолвил: – Вам пораПовежливее стать –Тем, кто живет своим трудом,В дороге не мешать.

– Ты прав, клянусь, – сказал Робин, –Как йомен, говоришь.Отныне ездить можешь здесьВсегда, когда решишь.

Мы дружбу клятвою скрепимИ тем, что твой товарЯ оптом заберу и самДоставлю на базар.

– С тобой дружить, – сказал гончар, –Всем сердцем буду рад,И коль горшки ты не продашь,Их выкуплю назад.

– Твоих я денег не возьму, –Ответил Робин Гуд, –Не купят – за гроши отдам,Рад будет бедный люд.

И тут сказал Малютка Джон,Качая головой:– Будь осторожен, командир –Шериф ведь недруг твой!

– Друзья, не бойтесь за меня –Со мною Божья Мать!Ей помолясь, любой бедыСмогу я избежать.

Он поутру пустился в путь,Чтобы горшки продать,Ну а гончар в кругу стрелковОстался пить-гулять.

Телегой правит наш стрелокИ песенки поет.Что было дальше, расскажу –Дивись, честной народ!

Дорога быстро довелаДо городских ворот,А вот и площадь у дворца,Где шумный торг идет.

Коня распряг он, накормил,Залез в телегу сам.– Кому горшки? – Робин кричит. –Задешево отдам!

У врат шерифовых палатРобин толпу собрал –Хозяйки со всех ног бегутКупить его товар.

– Горшки, кувшины, – голосит, –Бери за полцены!Купцы вокруг хохочут так,Что падают штаны.

Кувшин, что стоил пенсов пять,Он отдавал за два.– Наверно, спятил тот гончар –Разносится молва.

Когда осталось пять горшков,Кричать он пересталИ в дар шерифовой женеГоршки все отослал.

– Ах, сэр, спасибо! – говоритТа женщина ему. –Коль привезешь еще товар,Всё с радостью возьму.

– Гораздо лучше привезу –Ей Робин посулил. –Я для красавицы такойНе пожалею сил.

– Сэр, пригласить тебя позвольК шерифу на обед.Служанка понесла горшки,Они за нею вслед.

И вместе с госпожой вошелНаш Робин в пышный зал,Шерифу и его гостямЗдоровья пожелал.

– Мой муж, гончар нам подарилОтличных пять горшков!– Ну что ж, зови его за стол –Обед уже готов.

За стол уселся Робин ГудИ начал есть и пить,А между тем шериф решилВсем новость объявить

О том, что нынче на лугуСтрелки затеют спорИ сорок шиллингов дадутТому, чей глаз остёр.

Услышав это, он смолчал,Но про себя решил:– Не допущу, чтобы меняХоть кто-то победил.

Доев обед, допив вино,Все гости поднялисьИ двинулись в то место, гдеСтрелки уж собрались.

Шерифа люди хороши,И вид у них удал,Но точно в цель никто из нихНи разу не попал.

И молвил Робин, чтоб шерифЕго мог услыхать:– Эх, мне бы лук – я б показал,Как надобно стрелять!

– Бери же лук, – сказал шериф, –Какой тебе под стать,И то, что славный ты стрелок,Изволь нам доказать.

Охапку луков перед нимСложили на траву.На самый лучший натянулВмиг Робин тетиву.

– Стреляй и, может быть, хоть разВ мишень ты попадешь.– Уж постараюсь, – он сказал, –Хоть лук не так хорош.

К черте подходит Робин Гуд,Стрелу на лук кладет,И с ходу прямо в цель она,Не отклоняясь, бьет.

Еще не раз тягались с нимШерифовы стрелки,Но от победы все как естьОстались далеки.

Стрелки сгорают от стыда –Гончар их победил.С улыбкой кислою шерифПриз Робину вручил,Осведомившись: – Где ты, сэр,Таких набрался сил?

– В моем дому, где в этот часМеня родные ждут,Висит гораздо лучший лук,Что дал мне Робин Гуд.

– Коль знаешь Робина, гончар,Мне расскажи о нем.– Немало мы стреляли с нимВ лесу его густом.

– Клянусь, сто фунтов дам тебе,Раз ты такой лихой,Когда разбойника тогоМне выдашь головой.

– Ну, если так, – сказал гончар, –Готовьтесь утром в путь,И скоро на Робина выСумеете взглянуть.

– Отлично! – говорит шериф, –Набраться нужно сил.Он гостя во дворец отвелИ спать там уложил.

Чуть свет поднялся Робин Гуд,В телегу впряг коня.Покинуть город он спешит,В лесу – его родня.

Зашел к шерифовой жене:– Спасибо за ночлег!Вот золотое вам кольцо,Чтоб помнили вовек.

– Храни вас Бог! – ему она,Зардевшись, говорит.Пустились в путь, и рад шериф,Что в лес их путь лежит.

В лесу зеленую травуУсеяли цветы,И птички малые поют,И ручейки чисты.

Гончар сказал: – Нам подождатьПридется с вами тут.Мой рог порукой, что сейчасЗдесь будет Робин Гуд.

Он верный рог поднес к губамИ протрубил сигнал.Тот зов услышали стрелки,Кто в чаще поджидал.– Там командир! – воскликнул Джон, –Он все горшки продал!

В лесу Робина отыскав,Малютка Джон спросил:– Ну, как ты съездил в НоттингемИ что ты там купил?

– Покупка выгодная, друг, –Учись, пока я жив,В обмен на несколько горшковДостался мне шериф!

– Такой добычи уж давноМы не видали тут –За эту тушу фунтов стоПолучит Робин Гуд.

– Ах, негодяй! – вскричал шериф. –Когда б тебя узнал,Без промедленья, так и знай,Повесить приказал.

– Пока ты у меня в руках,Об этом помечтай,Ну а теперь слезай с коняИ деньги доставай.

Шериф сказал:– Кошель за жизнь –Хорошая цена.– Ты, не торгуясь, господин,Отдашь мне все сполна.Забрал бы я и жизнь твою,Когда бы не жена.

Ты передай за добротуПоклон любезный ейИ лошадь белую вон ту,Что ветра мчит быстрей.

Кобылу оседлав, шерифДо дома доскакалИ ждавшую его женуИзрядно напугал.

– Ну, как твоя поездка в лес,И где же Робин Гуд?– Пускай разбойника тогоВсе черти заберут!

Все, что с собой я в лес привез,Мерзавец тот забрал,Но лошадь белую взаменОн в дар тебе прислал.

Она смеяться стала так,Что слезы полились:– Недешево нам те горшки,Признаться, обошлись!

Спасибо хоть, что в НоттингемДобрался ты живой.А мы вернемся к гончару,Что ждал в тиши лесной.

– Скажи, – спросил его Робин, –Что за горшки возьмешь?– Два нобля, – отвечал гончар.– Э, нет, приятель, врешь!Я так повеселился, чтоПобольше дам платеж.

Вот, десять фунтов забирайИ поезжай назад.Когда б ты ни явился в лес,Тебя я видеть рад!

Так разошлись гончар, шерифИ добрый Робин Гуд.Помилуй Робина, Господь,А с ним – весь честный люд!

Робин Гуд и мясник

Перейти на страницу:

Народное творчество читать все книги автора по порядку

Народное творчество - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций) отзывы

Отзывы читателей о книге Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций), автор: Народное творчество. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*