Джордж Байрон - Стихотворения (1809-1816)
Перевод В. Иванова
Прощание Наполеона
(С французского)Прощай, о страна, над которой воссталаТень славы моей, что росла без границ!В анналы твои моя доблесть вписалаНемало блестящих и мрачных страниц.Когда, завлеченный побед метеором,Свернувши с пути, проиграл я войну,Меня трепетали народы, которымБыл страшен я даже в позорном плену.Прощай же, о Франция! Венчан тобою,Тебя превратил я в бесценный алмаз;Ты пала, подкошена трудной борьбою,С тобою расстаться я должен сейчас.Сердца ветеранов отчаянье ранит,Хотя одолели мы множество бед;Орел мой, орел мой уже не воспрянетК высокому солнцу, к светилу побед.Прощай же, о край мой! Но если свободыТы снова услышишь знакомый призыв —Фиалок надежды увядшие всходыТы вновь оживишь, их слезой оросив.Меня призовешь ты для гордого мщенья,Всех недругов наших смету я в борьбе,В цепи, нас сковавшей, есть слабые звенья:Избранником снова вернусь я к тебе!
25 июля 1815 г., Лондон
Перевод В. Луговского
Прости
Была пора — они любили,
Но их злодеи разлучили;
А верность с правдой не в сердцах
Живут теперь, но в небесах.
Навек для них погибла радость;
Терниста жизнь, без цвета младость,
И мысль, что розно жизнь пройдет,
Безумства яд им в душу льет…
Но в жизни, им осиротелой,
Уже обоим не сыскать,
Чем можно б было опустелой
Души страданья услаждать.
Друг с другом розно, а тоскою
Сердечны язвы все хранят,
Так два расторгнутых грозою
Утеса мрачные стоят:
Их бездна моря разлучает
И гром разит и потрясает,
Но в них ни гром, ни вихрь, ни град,
Ни летний зной, ни зимний хлад
Следов того не истребили,
Чем некогда друг другу были.
Колридж. КристобелПрости! И если так судьбоюНам суждено — навек прости!Пусть ты безжалостна — с тобоюВражды мне сердца не снести.
Не может быть, чтоб повстречалаТы непреклонность чувства в том,На чьей груди ты засыпалаНевозвратимо-сладким сном!
Когда б ты в ней насквозь узрелаВсе чувства сердца моего,Тогда бы, верно, пожалела,Что столько презрела его.
Пусть свет улыбкой одобряетТеперь удар жестокий твой:Тебя хвалой он обижает,Чужою купленной бедой.
Пускай я, очернен виною,Себя дал право обвинять,Но для чего ж убит рукою,Меня привыкшей обнимать?
И верь, о, верь! Пыл страсти нежнойЛишь годы могут охлаждать:Но вдруг не в силах гнев мятежныйОт сердца сердце оторвать.
Твое то ж чувство сохраняет;Удел же мой — страдать, любить,И мысль бессменная терзает,Что мы не будем вместе жить.
Печальный вопль над мертвецамиС той думой страшной как сравнять?Мы оба живы, но вдовцамиУже нам день с тобой встречать.
И в час, как нашу дочь ласкаешь,Любуясь лепетом речей,Как об отце ей намекаешь?Ее отец в разлуке с ней.
Когда ж твой взор малютка ловит, —Ее целуя, вспомяниО том, тебе кто счастья молит,Кто рай нашел в твоей любви.
И если сходство в ней найдетсяС отцом, покинутым тобой,Твое вдруг сердце встрепенется,И трепет сердца — будет мой.
Мои вины, быть может, знаешь,Мое безумство можно ль знать?Надежды — ты же увлекаешь:С тобой увядшие летят.
Ты потрясла моей душою;Презревший свет, дух гордый мойТебе покорным был; с тобоюРасставшись, расстаюсь с душой!
Свершилось все — слова напрасны,И нет напрасней слов моих;Но в чувствах сердца мы не властны,И нет преград стремленью их.
Прости ж, прости! Тебя лишенный,Всего, в чем думал счастье зреть,Истлевший сердцем, сокрушенный,Могу ль я больше умереть?
Перевод И. Козлова
Стансы
Ни одна не станет в спореКрасота с тобой.И, как музыка на море,Сладок голос твой!Море шумное смирилось,Будто звукам покорилось,Тихо лоно вод блестит,Убаюкан, ветер спит.
На морском дрожит простореЛуч луны, блестя.Тихо грудь вздымает море,Как во сне дитя.Так душа полна вниманья,Пред тобой в очарованье;Тихо все, но полно в ней,Будто летом зыбь морей.
28 марта 1816 г.
Перевод Н. Огарева
Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г.
Ты поклялась, потупи взор,Что любишь, что ты мне верна!Один лишь год прошел с тех пор —И вот словам твоим цена!
Перевод А. Арго
Стансы к Августе
Когда был страшный мрак кругом,И гас рассудок мой, казалось,Когда надежда мне являласьДалеким бледным огоньком;
Когда готов был изнемочьЯ в битве долгой и упорной,И, клевете внимая черной,Все от меня бежали прочь;
Когда в измученную грудьВонзались ненависти стрелы,Лишь ты во тьме звездой блестелаИ мне указывала путь.
Благословен будь этот светЗвезды немеркнувшей, любимой,Что, словно око серафима,Меня берег средь бурь и бед.
За тучей туча вслед плыла,Не омрачив звезды лучистой;Она по небу блеск свой чистый,Пока не скрылась ночь, лила.
О, будь со мной! учи меняИль смелым быть иль терпеливым:Не приговорам света лживым, —Твоим словам лишь верю я!
Как деревцо стояла ты,Что уцелело под грозою,И над могильною плитоюСклоняет верные листы.
Когда на грозных небесахСгустилась тьма и буря злаяВокруг ревела, не смолкая,Ко мне склонилась ты в слезах.
Тебя и близких всех твоихСудьба хранит от бурь опасных.Кто добр — небес достоин ясных;Ты прежде всех достойна их.
Любовь в нас часто ложь одна;Но ты измене не доступна,Неколебима, неподкупна,Хотя душа твоя нежна.
Все той же верой встретил яТебя в дни бедствий, погибая,И мир, где есть душа такая,Уж не пустыня для меня.
Перевод А. Плещеева
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона)
В настоящий сборник вошли стихотворения из числа написанных Байроном во время двухлетнего путешествия (1809–1811) и из написанных им на родине с 1812 года по 25 апреля 1816, то есть до того, как поэт навсегда покинул Англию. В этот период шло становление Байрона как поэта-романтика.
Девушка из КадиксаВпервые — Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832–1833.
Первоначально Байрон предполагал включить стихотворение в первую песнь «Чайльд-Гарольда», но затем заменил его другим — «Инесе», более отвечающим по своему настроению строфам, между которыми оно помещено (84–85).
В альбомВпервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.
Стихи посвящены Флоренс Спенсер Смит, вдове английского дипломата, с которой Байрон познакомился на Мальте. Биография Флоренс Смит была богата событиями и приключениями, и Байрон в письме к матери от 15 сентября 1809 года называет ее "совершенно необыкновенной женщиной".